Letter 6031: I was greatly delighted when our Emperor sent for me to Centum Cellae - for that is the name of the place - to act...

Pliny the YoungerCornelianus|c. 104 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasionimperial politicstravel mobilitywomen

To Cornelianus.

I was greatly delighted when our Emperor sent for me to Centum Cellae - for that is the name of the place - to act as a member of his Council. For what could be more gratifying than to be privileged to witness the justice, dignity, and charming manners of the Emperor in his country retreat, where he allows these qualities the freest play? There were a variety of cases to be heard, and they were of a kind to bring out the virtues of the judge in different ways and forms.

Claudius Aristo, the leading citizen at Ephesus, a man of great generosity, and who had won popularity by innocent means, pleaded his own case. His popularity had made people envious of him, and some of his enemies, who were utterly unlike him in character, had suborned a man to lay information against him. So he was acquitted, and his reputation vindicated. On the following day was taken the case of Galitta, who was accused of adultery. She was the wife of a military tribune, who was about to stand for public office, and she had compromised her own reputation and her husband's by intriguing with a centurion. The husband had reported the matter to the consular legate, and the latter had reported it to Caesar. After carefully examining the proofs, the Emperor degraded the centurion, and even banished him. Still the punishment was not complete, for adultery is an offence in which two perils are necessarily concerned, but the husband's affection for his wife, whom he allowed to remain in his house even I after discovering her adultery - content as it were to have trot his rival out of the way - led him to delay the prosecution, in spite of the scandal to which his forbearance gave rise. He was summoned to carry the charge through, and did so against his will. However, it was necessary that she should be condemned, even though her accuser did not wish her to be, and she was declared guilty, and sentenced to the punishment inflicted by the Julian Law. * Caesar affixed to the sentence both the name of the centurion and a statement of the rules of military discipline on the point, lest people should think that he reserved the right to hear all such cases himself.

On the third day began the inquiry into the will of Julius Tiro, a case which had been greatly talked about, and had given rise to conflicting reports, since it was known that the will was genuine in part, and in part a forgery. The accused were Sempronius Senecio, a Roman knight, and Eurythmus, one of Caesar's freedmen and agents. When the Emperor was in Dacia, the heirs had written a joint letter, asking him to undertake an inquiry into the will, and he had consented. On his return he appointed a day, and when some of the heirs were in favour of letting the accusation drop, as though out of consideration for Eurythmus, he very finely said, "Eurythmus is not Polyclitus, and I am not Nero." ** Yet at their request he favoured them with a postponement, and when the day had at length arrived, he took his seat to hear the case. On the side of the heirs only two put in an appearance, and they demanded that as all had joined in the accusation, they should all be forced to go on with the action, or else that they too should be allowed to withdraw. Caesar spoke with great gravity and moderation, and when the advocate for Senecio and Eurythmus remarked that the accused would be left open to suspicion unless they were heard in their own behalf, he said, "I don't care whether they are left open to suspicion or not, I certainly am myself." Then turning to us, he said : "Consider what we ought to do; for these people want to complain that they were not allowed to prosecute." Subsequently, in accordance with the advice of his Council, he ordered that all the heirs should be instructed either to go on with the case, or that each should come and state sufficient reasons for not doing so, warning them that unless they did that he would go so far as to pronounce sentence against them for bringing false charges.

You see in what a strictly honourable and arduous manner we spent our days, though they were followed by the most agreeable relaxations. Every day we were summoned to dine with the Emperor, and modest dinners they were for one of his imperial position. Sometimes we listened to entertainers, sometimes we had delightful conversations lasting far into the night. On the last day, just as we were setting out, Caesar sent us parting presents, such is his thoughtfulness and courtesy. As for myself, I delighted in the importance of the cases heard, in the honour of being summoned to the Council, and in the charm and simplicity of his mode of life, while I was equally pleased with the place itself. The villa, which is exquisitely beautiful, is surrounded by meadows of the richest green; it abuts on the sea-shore, in the bight of which a harbour is being hastily formed, the left arm having been strengthened by masonry of great solidity, while the right is now in course of construction. In the mouth of the harbour an island rises out of the sea, which by its position breaks the force of the waves that are carried in by the wind, and affords a safe passage to ships on either side. The island has been artificially constructed, and is not a natural formation, for a broad barge brings up a number of immense stones, which are thrown into the water, one on top of the other, and these are kept in position by their own weight, and gradually become built up into a sort of breakwater. The ridge of stones already overtops the surface, and when the waves strike upon it, it breaks them into spray and throws them to a great height. That causes a loud-resounding roar, and the sea all round is white with foam. Subsequently concrete will be added to the stones, to give it the appearance of a natural island as time goes on. This harbour will be called - and indeed it already is called - after the name of its constructor, and it will prove a haven of the greatest value, since there is a long stretch of shore which has no harbour, and the sailors will use this as a place of refuge. Farewell.

[Note: Under the 'Lex Julia de adulteriis', a woman forfeited half her dowry and was banished to an island. ]

[Note: Polyclitus was a freedman of Nero. The sense is, "I do not favour my freedmen, and condone their oppressions and extortions, as Nero did."]

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS CORNELIANO SUO S.

Evocatus in consilium a Caesare nostro ad Centum Cellas — hoc loco nomen -, magnam cepi voluptatem. Quid enim iucundius quam principis iustitiam gravitatem comitatem in secessu quoque ubi maxime recluduntur inspicere? Fuerunt variae cognitiones et quae virtutes iudicis per plures species experirentur. Dixit causam Claudius Ariston princeps Ephesiorum, homo munificus et innoxie popularis; inde invidia et a dissimillimis delator immissus, itaque absolutus vindicatusque est.

Sequenti die audita est Gallitta adulterii rea. Nupta haec tribuno militum honores petituro, et suam et mariti dignitatem centurionis amore maculaverat. Maritus legato consulari, ille Caesari scripserat. Caesar excussis probationibus centurionem exauctoravit atque etiam relegavit. Supererat crimini, quod nisi duorum esse non poterat, reliqua pars ultionis; sed maritum non sine aliqua reprehensione patientiae amor uxoris retardabat, quam quidem etiam post delatum adulterium domi habuerat quasi contentus aemulum removisse. Admonitus ut perageret accusationem, peregit invitus. Sed illam damnari etiam invito accusatore necesse erat: damnata et Iuliae legis poenis relicta est. Caesar et nomen centurionis et commemorationem disciplinae militaris sententiae adiecit, ne omnes eius modi causas revocare ad se videretur.

Tertio die inducta cognitio est multis sermonibus et vario rumore iactata, Iuli Tironis codicilli, quos ex parte veros esse constabat, ex parte falsi dicebantur. Substituebantur crimini Sempronius Senecio eques Romanus et Eurythmus Caesaris libertus et procurator. Heredes, cum Caesar esset in Dacia, communiter epistula scripta, petierant ut susciperet cognitionem. Susceperat; reversus diem dederat, et cum ex heredibus quidam quasi reverentia Eurythmi omitterent accusationem, pulcherrime dixerat: 'Nec ille Polyclitus est nec ego Nero.' Indulserat tamen petentibus dilationem, cuius tempore exacto consederat auditurus. A parte heredum intraverunt duo omnino; postulaverunt, omnes heredes agere cogerentur, cum detulissent omnes, aut sibi quoque desistere permitteretur. Locutus est Caesar summa gravitate summa moderatione, cumque advocatus Senecionis et Eurythmi dixisset suspicionibus relinqui reos, nisi audirentur, 'Non curo' inquit 'an isti suspicionibus relinquantur, ego relinquor.' Dein conversus ad nos: ÎÎEpistêsate' quid facere debeamus; isti enim queri volunt quod sibi licuerit non accusari.' Tum ex consilii sententia iussit denuntiari heredibus omnibus, aut agerent aut singuli approbarent causas non agendi; alioqui se vel de calumnia pronuntiaturum.

Vides quam honesti, quam severi dies; quos iucundissimae remissiones sequebantur. Adhibebamur cotidie cenae; erat modica, si principem cogitares. Interdum acroamata audiebamus, interdum iucundissimis sermonibus nox ducebatur. Summo die abeuntibus nobis — tam diligens in Caesare humanitas — xenia sunt missa. Sed mihi ut gravitas cognitionum, consilii honor, suavitas simplicitasque convictus, ita locus ipse periucundus fuit. Villa pulcherrima cingitur viridissimis agris, imminet litori, cuius in sinu fit cum maxime portus. Huius sinistrum brachium firmissimo opere munitum est, dextrum elaboratur. In ore portus insula assurgit, quae illatum vento mare obiacens frangat, tutumque ab utroque latere decursum navibus praestet. Assurgit autem arte visenda: ingentia saxa latissima navis provehit contra; haec alia super alia deiecta ipso pondere manent ac sensim quodam velut aggere construuntur. Eminet iam et apparet saxeum dorsum impactosque fluctus in immensum elidit et tollit; vastus illic fragor canumque circa mare. Saxis deinde pilae adicientur quae procedente tempore enatam insulam imitentur. Habebit hic portus, et iam habet nomen auctoris, eritque vel maxime salutaris; nam per longissimum spatium litus importuosum hoc receptaculo utetur. Vale.

Related Letters