Letter 8022: Did you ever come across people who are themselves the slaves of all kinds of passions, yet are so indignant at the...
Pliny the Younger→Geminus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
slavery captivity
To Geminus.
Did you ever come across people who are themselves the slaves of all kinds of passions, yet are so indignant at the vices of others as to appear to grudge them their viciousness - people who show no mercy to those whom they most resemble in character ? And this in spite of the fact that those who themselves need the charitable judgment of others ought above all things to be lenient in their judgments ! For my own part, I consider the best and most finished type of man to be the person who is always ready to make allowances for others, on the ground that never a day passes without his being in fault himself, yet who keeps as clear of faults as if he never pardoned them in others. Let this be our rule, then, at home and out-of-doors, and in every department of life, to be remorseless in our judgment of ourselves, yet considerate even to those who are incapable of overlooking faults in any but themselves; let us ever keep in remembrance that favourite saying of Thrasea, who was one of the gentlest and therefore one of the noblest of men : "He who detests men's vices, detests mankind." You may ask what has moved me to write in this strain. Well, just recently a certain person - but no; it will be better to tell you all about it when we meet, or, better still, not to mention it even then, for I am afraid that, if I indulge in any bitter criticism and fault-finding, I will be breaking the very rule which I have just been laying down. So let me keep my lips shut as to the identity and quality of the person in question, for to give his name would not point the moral any better, and to refrain from giving it is a much more charitable act. Farewell.
L To Geminus.
Did you ever come across people who are themselves the slaves of all kinds of passions, yet are so indignant at the vices of others as to appear to grudge them their viciousness - people who show no mercy to those whom they most resemble in character ? And this in spite of the fact that those who themselves need the charitable judgment of others ought above all things to be lenient in their judgments ! For my own part, I consider the best and most finished type of man to be the person who is always ready to make allowances for others, on the ground that never a day passes without his being in fault himself, yet who keeps as clear of faults as if he never pardoned them in others. Let this be our rule, then, at home and out-of-doors, and in every department of life, to be remorseless in our judgment of ourselves, yet considerate even to those who are incapable of overlooking faults in any but themselves; let us ever keep in remembrance that favourite saying of Thrasea, who was one of the gentlest and therefore one of the noblest of men : "He who detests men's vices, detests mankind." You may ask what has moved me to write in this strain. Well, just recently a certain person - but no; it will be better to tell you all about it when we meet, or, better still, not to mention it even then, for I am afraid that, if I indulge in any bitter criticism and fault-finding, I shall be breaking the very rule which I have just been laying down. So let me keep my lips shut as to the identity and quality of the person in question, for to give his name would not point the moral any better, and to refrain from giving it is a much more charitable act. Farewell.
C. PLINIUS GEMINO SUO S.
Nostine hos qui omnium libidinum servi, sic aliorum vitiis irascuntur quasi invideant, et gravissime puniunt, quos maxime imitantur? cum eos etiam, qui non indigent clementia ullius, nihil magis quam lenitas deceat. Atque ego optimum et emendatissimum existimo, qui ceteris ita ignoscit, tamquam ipse cotidie peccet, ita peccatis abstinet tamquam nemini ignoscat. Proinde hoc domi hoc foris hoc in omni vitae genere teneamus, ut nobis implacabiles simus, exorabiles istis etiam qui dare veniam nisi sibi nesciunt, mandemusque memoriae quod vir mitissimus et ob hoc quoque maximus Thrasea crebro dicere solebat: 'Qui vitia odit, homines odit.' Quaeris fortasse quo commotus haec scribam. Nuper quidam — sed melius coram; quamquam ne tunc quidem. Vereor enim ne id quod improbo consectari carpere referre huic quod cum maxime praecipimus repugnet. Quisquis ille qualiscumque sileatur, quem insignire exempli nihil, non insignire humanitatis plurimum refert. Vale.
◆
To Geminus.
Did you ever come across people who are themselves the slaves of all kinds of passions, yet are so indignant at the vices of others as to appear to grudge them their viciousness - people who show no mercy to those whom they most resemble in character ? And this in spite of the fact that those who themselves need the charitable judgment of others ought above all things to be lenient in their judgments ! For my own part, I consider the best and most finished type of man to be the person who is always ready to make allowances for others, on the ground that never a day passes without his being in fault himself, yet who keeps as clear of faults as if he never pardoned them in others. Let this be our rule, then, at home and out-of-doors, and in every department of life, to be remorseless in our judgment of ourselves, yet considerate even to those who are incapable of overlooking faults in any but themselves; let us ever keep in remembrance that favourite saying of Thrasea, who was one of the gentlest and therefore one of the noblest of men : "He who detests men's vices, detests mankind." You may ask what has moved me to write in this strain. Well, just recently a certain person - but no; it will be better to tell you all about it when we meet, or, better still, not to mention it even then, for I am afraid that, if I indulge in any bitter criticism and fault-finding, I will be breaking the very rule which I have just been laying down. So let me keep my lips shut as to the identity and quality of the person in question, for to give his name would not point the moral any better, and to refrain from giving it is a much more charitable act. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS GEMINO SUO S.
Nostine hos qui omnium libidinum servi, sic aliorum vitiis irascuntur quasi invideant, et gravissime puniunt, quos maxime imitantur? cum eos etiam, qui non indigent clementia ullius, nihil magis quam lenitas deceat. Atque ego optimum et emendatissimum existimo, qui ceteris ita ignoscit, tamquam ipse cotidie peccet, ita peccatis abstinet tamquam nemini ignoscat. Proinde hoc domi hoc foris hoc in omni vitae genere teneamus, ut nobis implacabiles simus, exorabiles istis etiam qui dare veniam nisi sibi nesciunt, mandemusque memoriae quod vir mitissimus et ob hoc quoque maximus Thrasea crebro dicere solebat: 'Qui vitia odit, homines odit.' Quaeris fortasse quo commotus haec scribam. Nuper quidam — sed melius coram; quamquam ne tunc quidem. Vereor enim ne id quod improbo consectari carpere referre huic quod cum maxime praecipimus repugnet. Quisquis ille qualiscumque sileatur, quem insignire exempli nihil, non insignire humanitatis plurimum refert. Vale.