Letter 1001: I have long known you, my venerable and most blessed priest, through the widespread fame that proclaims your name.
Ruricius to Faustus, his own special patron in Christ the Lord, the lord bishop.
Long ago, my venerable lord and most blessed priest, I came to know you through the most celebrated report that proclaimed you; long ago, with the desire of devoted love poured into me, I beheld you with those eyes of the heart with which you deign to write, but no less do I also hasten to see you with bodily eyes, if in any way I might, through your intercession, break apart the chains of my sins and, having received the wings of that dove, fly away from the snares of the hunters, and, placed together with you, find rest in the law of the Lord; so that the thirst which I conceived by reading your little works, drinking more abundantly while present myself at the very source from which they flowed, I might quench; so that the little fire of charity, which you kindled into a blaze amid the lukewarm embers (sparks) of my sleeping soul, a living flame might strengthen with the food brought forth from the dense thickets of the Scriptures - a flame which, ignited by the eloquence of your holy mouth, would in its accustomed manner exert the force of its powerful nature in the breast of a sinner, by warming what is cold, illuminating what is dark, and consuming the thorns of crimes. My soul has clung to you, O excellent teacher, in following after you. But let your prayers help me, so that I may be able, with earthly deeds [Psalm 54:7; 90:3; 62:9]
set at naught and heavenly things despised, to gasp after heavenly things, since the body that is corrupted weighs down the soul, so that it cannot incline its ear to the divine oracles, so that, forgetting the house of its father and obeying the command of him who calls, it may depart from its own land and kindred and rather long for that land which is shown to it.
For our littleness is not yet able to drive out the fear of our liable condition and to open purified hearts to perfect charity, so that, leaving present things behind, we may seek eternal things and, the bondwoman's heir [son] having been cast out, we as free children may be able to obtain the paternal inheritance. For which reason I hope, my lord, that you may pray for me without ceasing, and that, as often as you deign to flood the dryness of my soil with the rain of your eloquence, you may supply to me - not, as you have now done, still unaware of my weakness, delicate and sweet foods, but rather harsher ones, suited to my sickness, since delicacies are of no benefit to a fool - and that afterward you may lend a censorious assent against my betrayers [Psalm 44:11; Genesis 12:1; Genesis 21:10], who, in the manner of human disposition, hindered by excessive affection and turning aside from the truth of judgment, fall into falsehood for the sake of love. Indeed, let not your holiness fear that the right hand that soothes may be more welcome to my wounds than the one that cuts, since I already perceive that these wounds can neither be cured by me and yet, by the Lord's grant, have grievously festered. And therefore I choose that a just man should correct me with the rebuke of mercy, rather than that the oil of a sinner should anoint my head. And so with suppliant prayer I beg that, out of that treasury of your inner chambers, from which you are accustomed to bring forth things new and old [Psalm 140:5; Matthew 13:52], you, as most skilled physicians who by the grace of God assisting daily heal the countless and varied sicknesses of the ailing, may send to my languor also the medicines which you recognize to be suitable.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
I. DOMINO SUO PECULIARI IN CHRISTO DOMINO PATRONO FAUSTO EPISCOPO RURICIUS.
Olim te, domine mi uenerande ac beatissime sacerdos, fama
celeberrima praedicante cognoui, olim desiderio pii amoris infuso
illis te, quibus scribere dignaris, oculis cordis intueor, sed
nihilominus etiam corporeis uidere festino, si quo modo possim
intercedentibus uobis peccatorum meorum uincula disrumpere
acceptisque columbae illius pinnis a uenantum laqueis euolare
et uobiscum positus in dominica lege requiescere, ut sitim,
quam opuscula uestra legendo concepi, ipse praesens, unde illa
manarunt, uberius hauriens restinguerem, ut caritatis igniculum,
quem in tepidis animae dormientis fauillis (scintillis) feruentibus
suscitastis, prolatis de condensa scripturarum pabulis
uiuax flamma roboraret, quae eloquio sancti oris accensa more
sibi solito in pectore peccatoris uim naturae potentis exsereret
calefaciendo frigida, inluminando tenebrosa et spinas criminum
consumendo. adhaesit, doctor eximie, anima mea post te.
me autem adiuuent orationes tuae, ut possim terrenis actibus
11] Psalm. 54, 7; 90, 3. 20] Psalm. 62, 9.
1 incipit domni ruricii epistularum liber primus S 8 illi S 11 columbe
S 12 positis S 13 ipse Luetjohann, ipso S presens S ipso
praesente v 14 restinguerem S 15 quam S scintillis addidi coli.
Rttr. epist. II 26 praeeumte Kruachio 16 papulis S 18 nature S
20 consumendo 8 adesit S 21 orationis S
spretis caelestibus inhiare, quia corpus, quod corrumpitur,
adgrauat animam, ut inclinare aurem suam ad oracula diuina
non possit, ut domum patris obliuiscens oboediensque
uocantis imperio de terra sua et cognatione discedat atque
illam, quae ei demonstratur, potius concupiscat.
Non enim adhuc ualet pusillitas nostra metum obnoxiae
conditionis expellere et caritati perfectae purgata corda reserare,
ut relinquentes praesentia petamus aeterna eiectoque ancillae
(herede) hereditatem paternam liberi possimus adipisci. quam
ob rem spero, domine mi, ut pro me indesinenter oretis et,
quoties dignati fueritis ariditatem terrae meae eloquentiae
uestrae imbre perfundere; non mihi, sicut nunc fecistis adhuc
meae infirmitatis ignari, delicatos et dulces cibos, sed austeriores
et aegritudini meae congruos suggeratis, quia non expediunt
stulto deliciae, postmodum proditoribus meis censorium
praebeatis adsensum, qui more humani ingenii affectu
nimio praepediti et a ueritate iudicii declinantes incurrunt pro
amore mendacium. sane nec uereatur sanctitas uestra, ne uulneribus
meis gratior sit fouentis dextera quam secantis, quia ea
nec a me posse curari et tamen grauiter conputruisse domino donante
iam sentio. et ideo eligo, ut me iustus misericordiae
increpatione corripiat, quam caput meum oleum peccatoris inpinguet.
supplici itaque prece deposco, ut de illo thesauro
penetralium uestrorum, unde noua et uetera proferre consuestis,
peritissimi utpote medici, qui languentium innumeras et uarias
1] Sap. 9, 15. 2] Psalm. 44, 11. 4] Gen. 12, 1. 8] Gen. 21,10.
21] Psalm. 140, 5. 23] Matth. 13, 52.
1 oelestibus 8 2 autem 8 (r man. alt.) sua 8 f man. alt.) 8 oblin
uiscens Xr., obliuio S oboediens quae v 4 uocatis 8 (n man. alt.)
cognitione S 8 preaentia S eiectaque ancilla v 9 herede addidi,
om. S, lacunam significat Kr., filio addit Lwtjoharm qua morem S
12 fecistis] et add. v 13 dilicatos 8 cybos S 14 egritudini S
15 praedicatoribus Kr . 16 prebeatis S 17 et a scripsi, rasuram trium
litterarum exhibet S, in qua a exarauit 82 iuditii 8 18 nee] ||||ec 81
19 secantes 81 20 a om . v dante v 21 iustum S (s ItUJA. alt.)
24 consuistis S
aegritudines cotidie gratia dei adiuuante sanatis, languori quoque
meo, quae conuenire cognoscitis, medicamenta mittatis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Faustus, from Ennodius.
Your Eminence's conscience is well aware of what we owe to the distinguished Faustinus — both on account of his...
The greatest joy of all is a letter-carrier who turns up at just the right moment — one who, as a servant of...
Faustus, from Ennodius.
For a long time I was in suspense about the arrival of Your Greatness, uncertain whether the delay meant a change of...