Letter 2011: Another letter from the lord Ruricius.
Ruricius of Limoges→Unknown|c. 487 AD|Ruricius of Limoges
friendship
From: Ruricius, bishop of Limoges
To: Unknown recipient (a relative)
Date: ~487 AD
Context: Ruricius explains why he used the term "brother" for someone who is older but lower in ecclesiastical rank — a revealing window into the social and hierarchical negotiations of Gallo-Roman Christianity.
Another letter from the lord Ruricius.
Having reread my letter, you may be surprised that I wrote to your venerable self as "brother," since this suits neither my age nor my office — for you are older than I am but lower in rank. Had I considered your God-given longevity or my own office, I should have written to you either as a father or as a son. But the name of brotherhood sits between these two and offends neither party, since it concedes nothing to hierarchy and takes nothing from affection. [The letter continues with an extended meditation on the proper use of titles within the church and the difficulty of balancing social rank with spiritual equality in an aristocratic society that was also Christian.]
XI. ITEM EPISTULA DOMNI RURICII.
Relectis litteris meis fortasse miraberis, quod uenerationi
tuae fratri scripserim, cum hoc nec aetati nostrae conueniat
nec honori, quia, sicut me maior es natu, ita minor es gradu.
et ideo, si ad tuam deo propitio longaeuitatem aut ad nostram
respexissemus administrationem, aut patri scribere debueramus
16] Uerg. Aen. VI 688. 17] 1 Cor. 13, 7. 5. 8.
3 plenissime S 4 deferent S 5 caritate nos v caritatem S
6 amore SKr . 8 si ita v, sic a S, si tam Kr . dulcidine S 9 uellitis S
10 si uncis inclusi, om. v desideras Kr . festinato scripsi, festinabo
S, festina Kr . 12 ęqualem Snob S 15 inueniendo S 18 que nec S
19 excidere ecripsi, excedere S, cf. p. 388, 6 oportunae S 21 aestatis
in raa . 82 23 rurici S 24 relictis S\' 27 longeuitatem S
aut filio. sed quia et sanctus Iohannes apostolus in epistola
sua unis eisdemque et patribus et iuuenibus scribit et pueris
dicens: scribo uobis, patres, quia cognouistis eum, qui
ab initio est. scribo uobis, iuuenes, quia uicistis malignum.
scribo uobis, pueri, quia cognouistis patrem,
qua discretione uerborum non aetatem exterioris hominis, sed
qualitatem interioris adsignat, in quantum enim in dei cognitione
ac dilectione proficimus, patres sine dubio nuncupamur,
in quantum uero contra aduersarium, qui tamquam leo circuit
quaerens, quem deuoret, uiriliter dimicamus, iuuenes
esse cognoscimur, in quantum uero socordiae desidiaeque committimur
et ad incedendam mandatorum uiam fidei infirmitate
deficimus atque ad contuenda ac peragenda praecepta diuina
a saecularium actuum intentione quasi e somno segniores adsurgimus,
rectissime puerorum leuitate censemur.
Unde et apostolus Paulus ita commonet neglegentem: surge,
qui dormis, et exsurge a mortuis et continges Christum
siue inluminabit te Christus. nam et dominus in euangelio,
cum ei a circumstantibus diceretur: ecce mater tua
et fratres tui quaerunt te olentes uidere te, ita respondit:
quae est mater mea aut qui sunt fratres mei?
et ostendens apostolos sequentes se: nonne, qui faciunt
uoluntatem patris mei? mater enim Christi dici possumus,
quando Christum corde gestamus. nam et sancta Maria, quae
et uirgo concepit, uirgo peperit, uirgo permansit, dominum
nostrum non conplexu uirili, sed fide maritante concepit. fratres
uero ipsius efficimur, quando ita uitam nostram omni uirtutum
genere disponimus, fulcimus, ornamus, ut heredes dei esse
possimus et coheredes Christi. cui enim dubium, quod, si
8] 1 Ioann. 2, 18. 9] 1 Petr. 5, 8. 16] Eph. 5, 14. 19] Matth.
12, 47; Marc. 8, 32. 21] Luc. 8, 20; Maro. S, 88. 22] Matth. 12, 50.
28] Rom. 8, 17.
3 sribo-sribo 8 4 iuuenis S 6 discritione S aetate S 7 qualitate
S 10 querens S iuuenis S 11 cognoscimus S commitimns
S 14 secularium S signiores S 15 leuitate v, leuitae S
17 contingis S 18 inluminauit S 20 querunt S te om. S 22 ii
scripsi, hii S, hi r Kr . 24 que S 25 et del. Kr .
26.
heredes dei patris efficimur, rectissime et fratres Christi dici ipso
adoptante poterimus, qui nos plasmauit ut suos, redemit ut
alienos, elegit ut seruos, adsciuit ut filios? plasmat enim nos
potestate, redimit passione, (eligit in) praescientia, adsciscit
gratia. nos tamen filii per adoptionem, ille solus filius per
naturam, qui, ut nos ad eandem, a qua excideramus, beatitudinem
reuocaret, cum penitus non desierit esse, quod erat,
uoluit tamen esse, quod non erat, ut uerbum caro fieret et,
dum creator in creaturae humilitate descendit, ad creatoris
sublimitatem creatura conscenderet.
Quo fit, ut humanitati diuina communicent et diuinitati humana
participent secundum illud apostoli: qui cum in forma dei
esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem
deo, sed se ipsum exinaniuit formam serui accipiens,
in similitudinem hominum factus et habitu repertus
ut homo. humiliauit se ipsum factus oboediens
usque ad mortem, mortem autem crucis. propter quod
deus illum exaltauit et donauit illi nomen, quod est
super omne nomen, ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium, terrestrium et infernorum et omnis
lingua confiteatur, quoniam dominus Iesus Christus
in gloria est dei patris. unde et ad Corinthios idem doctor
scribens ait: itaque nos neminem nouimus secundum
carnem. etsi cognouimus enim Christum secundum
carnem, sed nunc iam non nouimus, quia cessante in
eo infirmitate corporea totus creditur in uirtute diuina. et
ideo iuxta eum apostolum, quoniam omnes in Christo unum
sumus, fratres rectissime nuncupamur, quia nos et unus uterus
sacri fontis effudit et eadem ubera matris ecclesiae spiritu
uiuificante lactarunt. simulque idcirco frater scripsi, quia et deo
12] Phil. 2, 6. 23] 2 Cor. 5,16. 27] GaL 8, 28.
2 suos v, uos S 4 eligit in om. S, add . Luetjohann 6 ad add . r,
om. S eadem S a om. v eicederamus S 7 paenitus S 9 humilitatem
Kr . discendit S 10 conscenderit S, conscendit v 11 quod S
14 semet Kr . 18 exaltauit illum v 19 omne S 20 inferorum r
27 eundem v omnis S 30 simulq; S, simul v scripsit S
propitio a saeculi actibus ad aeternam beatitudinem te animam
conuertisse cognoui et imitatorem illius euangelici negotiatoris
effectum, qui uenditis omnibus suis conparauit pretiosissimum
margaritum, uel illius, qui reperto in agro thesauro distractis,
quae habebat, uniuersis agrum ipsum laudabili cupiditate mercatus
est non alienae possessionis inportunus inhiator, sed
propriae facultatis prouidus distributor, caritatem utpote sincerrimam
retinens corde perfecto, non ut parcius uenderet, sed
ut largius feneraret.
Super quo facto gaudeo et deo gratias ago, quod secundum
diuitias bonitatis suae atque uirtutis per inaestimabilem misericordiam
suam propemodum, ut ita dixerim, contra sententiam
suam uenire dignatur, quia, cum ipse dixerit difficile eos, qui
pecunias habent, regnum adipisci posse caelorum, ecce te et
his dignauit in saeculo et prouehere festinat in regno. sed
tamen idem dominus continuo rigorem prioris huiuscemodi
sententiae, quam apostoli uehementius formidabant, misericordiae
suae moderamine temperauit dicens, quod inpossibile
esset in se hominibus per naturam, possibile deo in eis esse
per gratiam. quod in te, cui operi ut totus atque inpendiis
pronus incumbas, pro affectu mutuae caritatis admoneo, et ita
fabricae turris illius, quam dominus in euangelio construi praecepit,
strenuus aedificator insistas, ut aduersarii tui habeant
potius de eius perfectione, quod doleant, quam de intermissione,
quod rideant.
◆
From:Ruricius, bishop of Limoges
To:Unknown recipient (a relative)
Date:~487 AD
Context:Ruricius explains why he used the term "brother" for someone who is older but lower in ecclesiastical rank — a revealing window into the social and hierarchical negotiations of Gallo-Roman Christianity.
Another letter from the lord Ruricius.
Having reread my letter, you may be surprised that I wrote to your venerable self as "brother," since this suits neither my age nor my office — for you are older than I am but lower in rank. Had I considered your God-given longevity or my own office, I should have written to you either as a father or as a son. But the name of brotherhood sits between these two and offends neither party, since it concedes nothing to hierarchy and takes nothing from affection. [The letter continues with an extended meditation on the proper use of titles within the church and the difficulty of balancing social rank with spiritual equality in an aristocratic society that was also Christian.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.