Letter 2043: Thank you for the delicacies you sent.
Ruricius to the lord Constantius.
Thank you for the delicacies you sent. I confirm that I received exactly the number of birds you indicated. In return, I am sending you through the same servants who brought your gift a boar's hide, so that while we enjoy the poultry you sent, you may feast on a four-legged creature transformed into a two-legged dish. I would rather you were captured by its meat than by its way of life — for the man who thinks constantly about worldly things and meditates endlessly on earthly matters resembles this animal, as Scripture warns.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXXIII. RURICII AD DOMNUM CONSTANTIUM.
De deliciis transmissis gratias ago et, quantum indicastis, tantum
me utrarumque auium suscepisse significo simulque etiam
per pueros ipsos, qui nobis haec detulerunt, tergus aprunum
me pietati tuae indico transmisisse, ut, dum nos uolatilia, quae
transmisisti, deliciamur, tu bipede de quadrupede facto satieris.
cuius tamen malo carne quam uita capiaris, quia, qui semper
de saecularibus cogitat et iugiter terrena meditatur, huic animanti
e scriptura diuina merito conparatur, quia de omnibus
animalibus solus homo sublimis creatus est et effectus, ut
auctorem suum semper caelo intentus aspiciat, non mundialia
opera solo incessabiliter defixus exerceat.
Related Letters
Your subdeacon Vigilius has proven through experience the qualities that earned him your appointment.
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). If licence to be restored to their rank be granted to the lapsed, the force of ecclesiastical discipline is undoubtedly broken, while in the hope of restoration each person fears not to give way to his evil inclinations. Your Fraternity, for instance, has consulted us as to whether Amandinus,...
Gregory to Constantius, bishop of Milan.
Maximus, the prevaricator of the Church of Salona, after he had failed to obtain anything through the greater powers of the world, has betaken himself to the lesser ones; and by a superfluity of prayers and by attestation to his good works he strives to prevail with us. This being so, I have thought it would be inhuman in me, if he who says that...
If it were permitted to engage Your Greatness on equal terms, I would speak more freely.