Letter 2044: The apostolic precepts remind us that to those from whom we receive divine gifts, we should offer earthly ones...

Ruricius of LimogesAmbrose of Milan|c. 502 AD|Ruricius of Limoges
travel mobility

Bishop Ruricius to the lord Bishop Ambrose.

The apostolic precepts remind us that to those from whom we receive divine gifts, we should offer earthly ones [Galatians 6:6; Romans 15:27]. Observing this rule at least in part, in return for the heavenly feast you provide us — through the living word and through the writings of the Fathers — we have sent some seafood, thereby proving that we have nothing of our own. For we are strangers even to the divine goods you dispense.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXXXIIII. AD DOMNUM AMBROSIUM EPISCOPUM RURICIUS EPISCOPUS.
Apostolica praecepta nos commonent, ut, a quibus diuina
percipimus, eis terrena praebeamus. quod nos uel in hac dumtaxat
parte seruantes pro caelestibus epulis, quas nobis et sermone
uiuo et patrum tractatibus ministratis, legumina marina
transmisimus, per haec nil nos habere proprium conprobantes,
siquidem et a diuinis bonis sumus, quae uos tribuitis, peregrini

15] 2 Petr. 2, 22.

1 penitendi S 2 agendo v consumationem S 5 abdere v presentia
S uentura] finit add. S 7 rurici S, Ruricius v 8 diliciis S
11 tua S 12 diliciamur S sacieris S 13 mallo 8 14 terrenam S
animanti e scripsi, animanti ae S, animanti a Luetjohann 16 erectus
malit Kr . 17 mundalia v 21 nos ea: non 82 communent 81
23 aepulis S 24 ligumina S

et nos peregrina transmittimus. itaque, quia nos a marinis
caelestibus exulare et solis terrenis sedibus incubare cognoscimus,
a uobis specialius postulamus, ut haec aliena a nobis
libenter accipere et uestra nobis dignemini frequenter inpendere.
illud sit affectionis, hoc ministerii, illud doctrinae praestetur,
hoc gratiae.

Related Letters