Letter 2064: To your apostolic authority, for the love you show me — not on account of my merits but out of the goodness of your...
To your apostleship [i.e. to you, my fellow bishop], for that love which you bestow upon me not on account of my merits but on account of the goodwill of your hearts, I cannot - I will not say repay the like with kindnesses - but not even by my words can I render thanks as great as you deserve. Nevertheless I render through this letter the due service of a greeting, and I transmit by the converse of the written page a part of my breast, in which I have received your affection with eagerness; and at the same time I beg that you supplicate our common Lord that he may make us more quickly gather the fruit of our presence, and that those whom he has joined together by the prompting of his own inspiration he may also unite by the mutual sight of their faces, so that the gaze may quench the longing in us which the conversation has kindled. Concerning the columns, indeed, I give thanks, and, as you commanded, since just now on account of the approaching winter I cannot direct the wagons there, after holy Easter, with the divinity favorable, I shall send them. Concerning the smaller ones, indeed, as you instructed by word, if they can be found, I indicate that even ten of them are necessary for me. But if the Lord grants that all things prosper, before I dispatch the wagons, I shall send a man to you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LXIIII. RURICIUS EPISCOPUS FRATRI CLARO EPISCOPO.
Apostolatui uestro pro ea, quam mihi non pro meis meritis,
sed pro beniuolentia animorum uestrorum inpenditis, caritate
non dicam uicem non possum repensare beneficiis, sed nec
tantas gratias, quantas meremini, sermonibus explicare. inpendo
tamen per litteras debitum sospitationis officium partemque
pectoris mei, in quo affectum uestri auiditate suscepi,
paginae conlocutione transmitto simulque deprecor, ut communi
domino supplicetis, ut citius nos faciat fructum de nostra capere
praesentia, quosque suae inspirationis instinctu conexuit,
uultuum etiam mutua uisione coniungat, ut desiderium in nobis,
quod accendit affatus, restinguat obtutus. de columnis uero
gratias ago et, sicut iussistis, quia modo propter inminentem
hiemem uehicula illo dirigere non possum, post sanctum Pascha
propitia diuinitate transmittam. de minoribus uero, sicut uerbo
mandastis, si inueniri possunt, mihi uel decem necessarias
esse significo. sed si dominus prospera uniuersa concesserit,
antequam uehicula dirigam, ad uos hominem destinabo.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
What return of correspondence I have earned from you, you alone can measure.
I do not submit my letter to the judgment of critics — it was written for a friend, not for an audience.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
God, who planted in your soul the desire for good works, will Himself watch over their fulfillment.
Believe me when I say that I am a stranger in my own land with you absent.