Letter 1070: You may be surprised that I'm recommending a bishop.
You may be surprised that I'm recommending a bishop. It's the man's cause, not his creed, that moves me to write [a telling remark from the last great pagan senator].
Clemens, performing the duty of a good citizen, protected Caesarea — his hometown — by negotiating peace with the highest authorities. You've heard, I'm sure, how during the barbarian uprising, vast quantities of gold and silver, private and public, sacred and secular, were plundered across Mauretania [modern Algeria/Morocco].
During that catastrophe, even funds deposited with the imperial treasury were seized by right of war. The treasury then demanded repayment from the leading citizens — those few whom flight had spared. A harsh and bitter situation — had not Clemens's efforts moved the government to show justice. I'd say he served the honor of our age no less than the safety of his fellow citizens. What would the treasury have gained except resentment, demanding money from a curia that had nothing left?
There you have the situation. What remains is for you to use your influence to help [Text breaks off in source.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Commendari a me episcopum forte mireris. cansa istnd mihi non secta persuasit.
nam Clemens boni viri fimctns officinm Caesaream, qnae illi patria est, conciliata ma-
ximomm principnm pace tntatns est. fando acceperas, rebellione barbarica qnot anri,
quot argenti, privati et pnblici, sacri et profani Maur^niae fuit direptione hostium
u lancinatnm. evenit ea tempestate, ut etiam fisci depositum belli inre raperetnr. quod 2
a summatibns civitatis, quos reliqnos fuga fecerat, ius aerarii reposcebat. misera et
acerba condicio, nisi iustitiam tempomm Clementis cnra movisse^, qnem ego non minus
famae saecnli qnam civium secnritati dixerim commodasse. qnid enim praeter invidiam
referret aerarinm, si opes ab inopi cnria poscerentur? habes ordinem rei. quod restat
30 enitere, nt voti tni adspiratio vela faciat impetratis.
3 proxime P 1 m.
7 expHclt ad probnm incipit ad ceUinum titlanam fratrem P, ef, p, 32 v, 25 explic ad titianum ger-
mannm suom P, om, VM 9 symmacus ceUino fratri P, om, VM 12 adceleris P 1 m,
nem barbaricam V quod auri quod PV(r) 24 et publici] eyo, aut publici PVAf manrita-
niae PFAf 25 flsci] VFM, tttel P / m., fldei P 2 m, 26 ius] uis P J m, V 27 aeerua PV
conditio PVM elemeutis P 1 m, V 2 m, (f^) moaisset et PV
30 SYMMACHI EPISTVLAE
LXV (LVnn) a. 380?
Related Letters
We tried to keep the crocodiles -- the ones displayed at the theater show -- alive for your visit.
On the third day before the Nones of October [October 5], I replied to your letter at first light.
My duties are not yet finished, and the city's demands are not yet satisfied.
I do not dwell upon the strength of the love men bear to their native land, for you know it. It is the only emotion which has a stronger claim than love of kindred. If there were any limit or time beyond which it would be lawful for right-hearted men to withdraw themselves from its control, I have by this time well earned exemption from the burd...
Some men delight in profits and gains; I prefer to spend on what fulfills my desires.