Letter 1084: I believe the distinguished Vitalianus asked me for this letter more as a courtesy to me than as any real help to...
I believe the distinguished Vitalianus asked me for this letter more as a courtesy to me than as any real help to himself. Since nothing could improve on the affection he already enjoys from you, his only purpose seems to have been to give me another occasion to strengthen my own connection with you.
So accept this quick greeting. And if you reply with something more eloquent, you'll be challenging my meager talents to match your abundance.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vitaliannm clarissimnm yiram, mei potius officii gratia qnam in adinmentum snnm
credo litteras poposcisse. nam cnm ipsi ad promerendum tnum amorem nihil ultra
possit accedere, id tantum videtur egisse, nt mihi ex hoc mnnere conciliatio tni nbe-
rior proyeniret. cape igitnr delibatam cnrsim salutationem , cui si facnndia largiore
responderis, in exemplum copiae ingenii mei maciem provocabis. 25
LXXXn (LXXVI).
Related Letters
1. Recollecting your request and my promise, that as soon as time and opportunity should be given by Him to whom we pray, I would write you something on the subject of prayer to God, I feel it my duty now to discharge this debt, and in the love of Christ to minister to the satisfaction of your pious desire. I cannot express in words how greatly...
Vitalis had asked Jerome Is Scripture credible when it tells us that Solomon and Ahaz became fathers at the age of eleven? The difficulty had previously occurred to Jerome himself (Letter XXXVI. 10, whence perhaps Vitalis took it) and in this letter he suggests several ways in which it may be met.
Nothing from this life endures.
This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft.
1. Last year I sent by the hand of our brother, the subdeacon Asterius, a letter conveying to your Excellency a salutation due to you, and readily rendered by me; and I think that my letter was delivered to you. I now write again, by my holy brother the deacon Præsidius, begging you in the first place not to forget me, and in the second place to...