Letter 1085: I've been deeply impatient with your silence — the kind of complaint that comes naturally to those who care.
I am indeed exceedingly impatient of your silence, the kind of complaint that is familiar to those who love, but I confess that by your most recent letter my longing has been satisfied. And so I am grateful, and I entreat you with much effort to indulge in writing frequently. For these services produce no weariness on account of their constancy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Snm qnidem silentii tni vehementer inpatiens, qnod genns qnerellae amantibns
familiare est, sed proximis litteris tibi desiderium meum expletum esse confiteor. ita-
qne habeo gratiam mnltoqne opere te obsecro, ut scriptioni freqnenter indnlgeas. haec 30
enim officia nuUum facinnt de adsidnitate fastidinm.
\A om. VF 15 uicissitado prioribus F dices] Lertftis, dicis PVF 16 scribendi F
pro F 17 ueniam dare non F 18 silenti V
LXXXm (LXXVII) a. 380.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
concerning suscipiendis clericis, quos Bonosus, antequam dnmRusticius quidam in the name of, ilerala ordinaiione...
A polished thank-you for gifts that Libanius says he had already predicted.
Chrysostom entrusts the coughing bishop Seleucus to Hymnetius's medical skill.
Chrysostom consoles Onesicratia after the death of her daughter.
You seem not to realize that the same word, the same phrase, and the same statement, when spoken with a different...