Letter 2022: I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the...
I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the countryside. But the suburbs are unsafe because of bandits, and so it is better to waste away in the idleness of the city than to risk the dangers of the rural districts. Yet I feel my health improving through your letters, in which you frequently list the benefits of our lord Theodosius [Emperor Theodosius I] and assure me that your merits are being pressed with great rewards. His tongue will suffice for thanking you; for my part, with my modest talent, I have paid the tribute of praise to the most excellent man -- our partner in wishing well for Flavianus.
But it is time for you to allow that very man to return -- the one for whom we are obligated. How long will you claim the comfort of a magistrate's company in a distant province? There is no excuse involving his wife's pregnancy anymore -- a timely birth has resolved that expectation.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Reparationem iamdiu corpusculi mei valetudinem, si frui agrorum
salttbritatem potuissem. sed nunc intuta est latrociniis suburbanitas, atqne ideo prae-
stat macerari otio civitatis, quam pericula mris incidere. tuis tamen litteris proficere
15 sanitatem meam sentio, quibns beneficia domini nostri Theodosii freqnenter ennmeras
et urgueri merita tua magnis praemiis adseyeras. et illi quidem ad agendas gratias 2
tua lingua sufficiet: ego pro mediocritate ingenii mei viro excellentissimo nostrique in
Flavianum voti socio vicem laudis exsolvi. sed iam tempus est, ut ipsum illura redire
patiaris, pro quo obligati sumns. quousque magistratum longinquae provinciae solacio
20 tuo vindicas? nulla de uxoris utero causatio est, cuius expectationem maturus partus
absolvit.
XXra a. 382—383.
Related Letters
I am delighted at your remembering me and writing, and, what is yet more important, at your sending me your blessing in your letter. Had I been but worthy of your labours and of your struggles in Christ's cause, I should have been permitted to come to you and embrace you, and to take you as a model of patience. But since I am not worthy of this,...
1. The Holy God has promised a happy of issue out of all their infirmities to those that trust in Him. We, therefore, though we have been cut off in a mid-ocean of troubles, though we are tossed by the great waves raised up against us by the spirits of wickedness, nevertheless hold out in Christ Who strengthens us.
This letter spans several pages and is heavily interspersed with critical apparatus.
Ambrose, Bishop, to those newly born in Christ through the waters of baptism.
The opportunity of a reliable carrier has given me a chance to pay you my respects by letter.