Letter 2058: I had resolved to be away from home for a long while and was enjoying a pleasant period of leisure with our friends...
I had resolved to be away from home for a long while and was enjoying a pleasant period of leisure with our friends at our suburban estate called Arabianum. But since fortune overturns human plans and our intentions do not always proceed as we wish, the Prefect's letter broke into my leisure. The letter contained good news for me personally but at the cost of my relaxation. For what good is an advantage that tears a man away from a retreat already begun? Nevertheless, duty must be obeyed, and I set out with the reluctance that any man would feel who has been pulled from the countryside back to the obligations of the city. I will write to you more fully once I have learned what exactly the Prefect requires of me.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Diu domo abesse decreveram, iucundwiwque otium cum familiaribus nostris in sub-
urbano, cui Arabianae nomen est, exigebam. sed quia fors versat humana nec sem- 20
per ex voto destinata succedunt, praefecti litterae ruperunt otium meum, quae bonae
spei soUicita miscebant. SQe£idtim praesentiam meam per ambiguum poposcerunt.
2 non difiFero expectationem tuam. fcoactu in tractatu senatum commoneri sed et ob-
lationem faciendam scriptis secretioribus indicavit. nihil publicatum, nihil lectum est.
quantitas postulatae rei excessit opulentiam. re cognita vastum silentium cunctis stu- 25
3 por subitus imperavit. quo longius prodeunte placuit in^ tempus aliud deliberanda
produci, ne omitterentur absentcs. quamvis ipse dixerim, Romae aut in proximis
positos vel evocari debere vel consuli, quorum non debet ob eam cautionem futuram
ut statutis ordinis polliceantur adsensum. habes omnem rem, de qua quid sentiam,
satis nosti. tibi etiamsi causa communis est, procul tamen abesse ad solacium proficit. 30
LVm (LVH) ante a. 395.
Related Letters
Our brother Hilarius has commended the most devoted Titianus to me.
The news from the East has been, to put it gently, unsettling.
1. If I frankly say all that this case compels me to say, you may perhaps ask me where is my concern for the preservation of charity but if I may not thus say all that the case demands, may I not ask you where is the liberty conceded to friendship? Hesitating between these two alternatives, I have chosen to write so much as may justify me withou...
Why do you carry books around for nothing, when your reading is contradicted by your conduct?
The heirs of Ampelius, a man of illustrious memory, are being harassed by a private lawsuit.