Letter 3008: I received your letter with such pleasure — coming as it did after a long silence — that I confess I've completely...
I took up your letter, which you sent to me after a long silence, with such delight of mind that I confess I have forgotten my earlier complaint, because the grace of your recent attention has made the memory of the past interruption a thing of the past. Henceforth, if I am dear to your heart, grant me the effort of your writing frequently, to be repaid in turn with both conversation and affection. Farewell.
To Naucellius.
10.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Tanta animi voluptate sumpsi litteras tuas, quas mihi post longum silentium de-
tulisti, ut me fatear querellae prioris oblitum, quia memoriam praeteritae intermissionis
5 antiquavit gratia recentis officii. deinceps, si tibi cordi sum, frequenter operam scrip-
tionis admitte vicissitudine remunerandus et sermonis et amoris. vale.
AD NAVCELLIVM.
X.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ancient custom dictates that those who travel abroad should write home first, but affection overrides protocol and...
I received your letter with such delight — arriving as it did after a long silence — that I confess I've completely...
The experts in rhetoric say there's no controversy when both sides are guilty of the same thing.
You expect longer letters from me.
I'm writing from the country, paying you my usual tribute of correspondence.