Letter 3024: Here we are, idling in the countryside and enjoying autumn in all its variety.
Here we are, idling in the countryside and enjoying autumn in all its variety. After committing the new wines to their casks — crushed by foot and press until they ran free — we've been grinding Sicyonian olives in the trapetum [olive press], so the early fruit can be worked into green oil while it's still fresh. Meanwhile, the game-drives through the brushwood keep the hunt dogs busy, and the uncertain farmer runs from one task to the next. Some men use ladders [Text breaks off in source.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nos hic in otio rasticamnr et multimodis autumnitate defruimur. nam postquam
doliis nova vina commisimus, quae calce et prelo subacta fluxerunt, trapetis teritur 5
baca Sicyonia, ut praecox olea in usum olivi viridis mulceatur. interea loci ferarum
domus indago sollicitat, ut incertus agricola in ofGcia diversa discurrat. alii scalis
Related Letters
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
Manos is quick to borrow but slow to repay.
The news from the East has been, to put it gently, unsettling.
Lo and behold, yet another Cappadocian has come to you; a son of my own! Yet my present position makes all men my sons. On this ground he may be regarded as a brother of the former one, and worthy of the same attention alike from me his father, and from you his instructor — if really it is possible for these young men, who come from me, to obtai...
Whatever we were hoping for from Sicily is still uncertain.