Letter 3062: You haven't replied to my earlier letters either, but it was my duty to write again rather than waste such a...
You have not, indeed, made any return to my earlier letter, yet it was a duty of mine to send my writings twice over, lest I should be cheated of so trustworthy an opportunity, especially since our mutual friend Auxentius judged that some measure of favor would accrue to him from my letters. For that reason I ought not to commend him to you, since you have been accustomed to be his witness in your own estimation rather than before others.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nec quidem prioribus litteris meis vicissitudinem reddidisti, sed mei officii fuit
scripta geminare, ne tam fida occasione fraudarer, maxime cum amicns communis
10 Hom. II. Vmi 185.
ac Pr 6 humani generis F 7 quod ibi F, quoniam tibi F aequare tamen PF, aequare. mi-
Tor tamen editio Veneta 9 moris P, moris F seribe: inter rauca cornua et armorum strepitus
30 om, F
94 SYMMACHI EPISTVLAE
PF Auxentius accessurum stbi aliquid gratiae ex meis litteris iudicaret. quem tibi prop-
terea eommendare non debeo, quia illi [apud te potius, quam] apud alios testis esse
consnesti.
LXXVni ante a. 386.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your letters have pushed me to do what I was already longing to do -- to openly seek the friendship I had long been...
Someone might think it is merely a formality that the consul of the previous year still owes these obligations.
The sight of your family will certainly fill you with joy.
I testify that my servant Firmus has completed his military service with honor.
You are still silent, but my loquacity is not restrained by your example.