Your silence has been long, and I've endured it patiently in the hope that you'd eventually write. But since you continue to hold back, I'm stepping forward with this greeting and asking for a reply. There's no shortage of carriers — what's been lacking is your initiative. I won't press the point further; just know that whatever the delay, my affection remains unchanged. Farewell.
adriserit, spero in gratiam mecum bonam valetudinem mox esse redituram.
Xrai. , 15
AD STILICHONEM.
Cum filios nostros iugali foedere sociare vellemus, primam super hoc magnificen-
tiam tuam meditatio nostra consuluit, ut coepti felicis auspicium a parente publico
sumeretur. effectum nuptialibus votis deus praestitit. nunc honor sportulae suscipien-
dae culmini tuo et more et amore solvendus est. quaesumus recipiendo obsequio 20
manum atque animum benignus admoveas. hunc enim laetitiae adhuc apicem festa
nostra desiderant, ut is, qui nobis auctor ante omnes esse dignatus es inngendae per
filios necessitudinis, aeque maneas adprobator.
◆
Your silence has been long, and I've endured it patiently in the hope that you'd eventually write. But since you continue to hold back, I'm stepping forward with this greeting and asking for a reply. There's no shortage of carriers — what's been lacking is your initiative. I won't press the point further; just know that whatever the delay, my affection remains unchanged. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.