Letter 6009: A certain convention kept me from being the first to write — old custom requires that travelers initiate the...

Quintus Aurelius SymmachusUnknown|c. 369 AD|Quintus Aurelius Symmachus|AI-assisted
illness

My kinsman Censorinus is attempting to renew a boundary dispute over the Baiae estates, which he has learned was settled long ago between me and the agents of my son Pompeianus. For inspectors were brought in, and they declared that the wall running between the buildings from the top of the hill divided our properties. The new owner believes their judgment can be overturned. I therefore ask that, with our mutual friend Felix and Castor present, you be willing to serve as arbiter of the truth, and that this baseless attempt be put to rest by your authority speaking in person. Then, once the confirmation of the previous ruling has satisfied my kinsman Censorinus, let him be permitted an extension of only ten feet beyond his buildings for his construction and new works, on the condition that a formal agreement encompassing both parties' assent and an intervening structure mark the boundary between the properties. Farewell.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

15 Frater meus Censorinus de confinio Baianorum praetoriorum conquestionem temp-
tat iterare, quam didicit inter me et actores filii mei Pompeiani dudum esse finitam.
adhibiti namque inspectores muro, qui inter aedes a summo monte descendit, dividi
loca nostra dixerunt; quorum iudicium novus possessor credit posse rescindi. quaeso
igitur, adhibito Felice amico nostro et Castore veri arbiter esse digneris, et sanctitate

20 tua coram locuta inanis adtemptatio conprimatur. dehinc, cum fratri meo Censorino
satisfecerit praeteritae iudicationis adsertio, tunc operi eius et molitionibus novis de-
cem tantum pedum ultra aedificia sua permittatur adiectio, ita ut partium fines et
placito conprehensus adsensus et constructio interiecta discriminet. vale.

X a. 398.

Related Letters

Basil of CaesareaPatrophilus, of Ægæc. 371 · basil caesarea #244

1. I have read, and read with pleasure, the letter which you have sent by Strategius the presbyter. How should I not so read it, written as it is by a wise man, and dictated by a heart which has learned to observe the universal love taught by the commandment of the Lord?

Basil of CaesareaTheodorac. 367 · basil caesarea #173

I should be more diligent in writing to you but for my belief that my letters do not always, my friend, reach your own hands. I am afraid that through the naughtiness of those on whose service I depend, especially at a time like this when the whole world is in a state of confusion, a great many other people get hold of them. So I wait to be foun...

Basil of Caesareaa soldierc. 363 · basil caesarea #106

I have many reasons for thanking God for mercies vouchsafed to me in my journey, but I count no blessing greater than the knowledge of your excellency, which has been permitted me by our good Lord's mercy. I have learned to know one who proves that even in a soldier's life it is possible to preserve the perfection of love to God, and that we mu...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 366 · symmachus #3003

It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...

Basil of CaesareaSaphronius Masterc. 367 · basil caesarea #177

Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.