Letter 6068: There is plenty to write about, but my spirit recoils from speaking things that are painful to recall.
There is no lack of things to write about, but the mind shudders to speak of matters grievous to recount. I see, nevertheless, that the report of affairs in the City [Rome] can in no way be held back, and that it will, as is its wont, announce present events as greater than they are. That this may not happen, we run through the things that ought to be known with a summary appended, so that neither may this letter, which brings you our greeting, draw bitterness from anxious matters, and that nonetheless the trustworthiness of the written account may shut out the license of rumor. But enough of these things. [Section 2.] My daughter's poor health weighs more heavily upon me than the other things by which my mind is now made harsh. I wait, therefore, for you to report that, with God's help, all is well with her again. And if concerning her I shall have learned what suits my prayer, that part of consolation will likewise soften the rest of my cares.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Scribenda non desunt, sed horret animns loqui dura memoratu. video tamen fa-
mam rerum urbanarum nequaquam posse cohiberi, quae, ut fieri amat, in maius prae-
30 sentia nuntiabit. id ne accidat, breviario addito noscenda decurrimus, ut neque lit-
terae, quae vobis salutationem ferunt, de sollicitis amaritudinem trahant, et nihilo-
minus rumorum licentiam fides scriptionis excludat. sed de his hactenus. filiae meae 2
1 iuogemnr P
quam P 1 m, 10 praeuertit P 1 m,
P 1 m. r, necne P2m.y necne; an P 3 m. 16 emissione (issi in ra$,) P 24 ea leuetis] ego,
elenetis P serunli qui dudum ad] (H), seruu//////////// P 25 missuB necdum] (/7), /////////dum P
tianit P 1 m. F decurrimus] e^o, decreuimus PP, discreuimus Mtrcer 31 tradant F 32 ac-
t^nus P 1 m.
22*
172 SYMMACHI EPISTVLAE
PF valetudo gravior mihi ceteris est , quibus nunc animus asperatur. expecto igitur , ut
illi deo iuvante ad salutem esse omnia nuntietis. de qua si voto apta conperero, pars
ista solacii curarum quoque mearum reliqua mitigabit.
LXVI (LXVU) a. 398.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You judged rightly and commendably that our brother Tatianus, the spectabilis, should be entrusted with the task.
Of all the ... literary men, you were the last whose approval of my speech I most eagerly desired.
1. Are we engaged in serious debate with each other, or is it your desire that we merely amuse ourselves? For, from the language of your letter, I am at a loss to know whether it is due to the weakness of your cause, or through the courteousness of your manners, that you have preferred to show yourself more witty than weighty in argument.
I confess I've kept my pen idle for a while.
Chrysostom rejoices that Adolia recovered from a grave illness and presses her to write directly.