Letter 6078: I had planned to pass through Fundi [modern Fondi] if I'd learned you had gone to Formiae [modern Formia].
I had planned to pass through Fundi [modern Fondi] if I'd learned you had gone to Formiae [modern Formia]. Since that didn't happen, I decided to split the journey to reduce the strain. So it will be up to Fortune to make it happen: our plan is to rest at the Formian estate around the 28th of July. That's the intention; the outcome is in heaven's hands. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Fuit animus Fundos [oppidum] praeterire, si vos Formias accessisse didicissem:
postquam aliter evenit, partiri iter placuit ad minuendum laborem. erit igitur in ar-
obtata P 1 m. 10 tergeat nubem F
27 symmacus nichoma fli P 28 oppidum delet lurettu
bitrio Fortunae ratnm facere, at a. d. qnintum kalendas Angustas Formiana sede re- P
creemnr. haec est animi nostri destinatio; nunc in caelestium manu est effectus op-
tati. vale.
LXXVI (LXXVU) a. 397.
Related Letters
As far as I can tell, what I whisper in your ear you proclaim from the rooftops [Matthew 10:27].
Rufus, the treasurer of the pontifical college, is bringing you the college's formal petition.
To my Brother.
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, deservedly honorable and most blessed father Alypius.
Among true Christians alone — those who genuinely deserve the name, for one should not judge the faith by the...