Letter 7042: You were joking, I think, when you wrote that you'd been frightened by soldiers on the road -- a transparent excuse...
You seemed to me to be jesting when you wrote that you had been afraid of the soldiers' arms in your path -- because, I suppose, you feared that we might follow you on your journey into the distant parts of Campania. For if you yourself, long accustomed to the camp, experienced some measure of fear, what bitterness should I, used to the toga, have fallen into? But I will not allow your feigned alarm to serve you as an excuse for delay. The whole Appian Way is now free of soldiers, all of them having been carried across, men who, with the state of Africa now pacified, have returned in obedience to the divine prince. What of the fact, too, that our homeland in straitened circumstances requires either the aid of good men or their fellowship? For its prosperous affairs alone do not look for our presence; it belongs to a more praiseworthy duty to share its uncertainties together with one's fellow citizens. But already a better hope brings serenity to the countenance of our City, and meanwhile, sustained by the provision of a foreseen supply, it bargains for the arrival even of the grain of Libya. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
loeari mibi visns es, cum te scriberes obvia militum arma timuisse, credo, ne
iter tuum in Campaniae longinqua sequeremnr. nam si ipse diu versatus in castris
nonnihil timoris expertus es, quid ego togae adsnetus amaritudinis incidissem? sed
non patior , ut tibi ad moram prosit simulata trepidatio. caret Appia tota militibus
15 transvectis omnibus, qui pacato Africae statu in obsequium divini principis reverte-
runt quid quod etiam patria in rebus angustis vel opem bonorum vel societatem re- 2
quirit? neque enim praesentiam nostram sola prospera eius expectant; laudabilioris
offidi est participare dubia cum civibus. sed iam spes melior urbis nostrae vultum
serenat et alimonia interim proviso fulta subsidio etiam frugis Libjcae stipulatur ad-
20 ventum. vale.
XXX vnn.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I've been writing frequently these past days, but no amount of letters can satisfy the heart of someone who truly cares.
I've grown more confident in my affection for Athanasius, a man of fine qualities, now that I've learned your...
Your silence has lasted long enough that I have concluded either that you are extremely busy or that you are...
You told me to stay at Baiae [the famous resort on the Bay of Naples].
Friendship was invented so that the exchange of favors might serve mutual benefit.