Letter 8009: The public interest is well served by your appointment to greater responsibilities.
I would have liked to write to you sooner, but when many travelers are passing through, a writer's judgment must select a trustworthy opportunity. You now have the reason for my tardy correspondence. If this satisfies you, please arrange that your replies also reach me entrusted to reliable hands.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Scribere ad te ante voluissem, sed commeantibus multis fidam occasionem debet
excerpere scribentis electio. accepisti | causam tardioris officii; quae si animo tuo 11
satisfecit, curare dignaberis, ut ad me quoque responsa tua idoneis commissa per-
veniant.
20 XXXV.
AD lOHANNEM. F
Quod sero ad te scribo, amicitiae tenacis indicium est, cuius memoria repetitis
ex intervallo probatur officiis. ipse quoque silentium tuum non aliter interpretor. nam
tisi stili honorificentiam quaero, certus fidei tuae etiam de tacito amore non dubito.
25 sed vereor, ne ista sententia tibi suadeat neglegentiam scriptionis et haec amicitiae
munia iudicii mei securus omittas. hortor igitur quaesoque, ut illam potius cogites
partem, quae adsiduitati gratiam parit, non quae promittit veniam raritati. vale.
XXXVI.
AD QVINTILIANVM. /I
Related Letters
I have received your lordships' letter, and offered thanks to God most holy, that you, occupied as you are with affairs of state, should not put those of the Church in the second place. I am grateful to think that every one of you has shown anxiety as though he were acting in his own private interest, nay, in defense of his own life, and that yo...
If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.
I reap annual harvests of joy from your letters -- this is the return, these are the riches that Spain pays me.
Every time I went to him and made my case, asking that you receive what is rightly yours regarding the bronze, he...
To Basil [this letter is widely considered spurious — a later forgery attributed to Julian].