Letter 124: Theodore Studite, Letter 124; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ.
It is a fitting moment for me to write to you individually, beloved child, now that for God's sake you have been set apart, alone, from your brothers. O the beauty of your confession [public profession of faith under persecution], O your imprisonment for the Lord's sake! That which you long ago sought, in your love for Christ, you have now attained: be glad, rejoice. For what indeed could be more delightful than to suffer together with Christ? You have shone forth among your brothers; you contend on equal terms with those who are truly bishops and abbots. That which no one among the subordinate monks has been deemed worthy of, except for those who share the common life with you, you have been granted in glory. There have fallen away from you the pitiable Orestes and Aphrates; and it is no wonder, since both of them were faithless from of old, and the second is moreover an outright denier [of the faith]. You then, my child, be strengthened in the Lord, just as you have begun by God's calling, and complete your course. Bear with good courage the hardships of imprisonment, awaiting day after day the salvation of God. If it is necessary even to die for Christ, let us die, that we may live. O good Dorotheus, stand nobly, since you are a gift of God [a play on the name Dorotheus, which means 'gift of God']. Pray also for me, the lowly one, that I may be saved in the Lord. The brother Nicholas greets you. May the grace of the Lord be with your spirit.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καιρός μοι μονοπροσώπως σοι ἐπιστεῖλαι, τέκνον ἠγαπημένον,
ἐπὰν ἐμονώθης διὰ τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν σου. ὢ τῆς καλῆς σου ὁμολογίας, ὢ
τῆς διὰ Κύριόν σου φυλακῆς· ὃ ἐζήτεις ἔκπαλαι φιλῶν τὸν Χριστόν, νῦν ἐπιτυχὼν
ἀγάλλου, τέρπου. καὶ τί γὰρ εἴη ἄλλο τερπνότερον τοῦ μετὰ Χριστοῦ συμπάσχειν;
ἐξέλαμψες ἐν τοῖς ἀδελφοῖς σου, ἀγωνίζῃ ἴσα τῶν ἀληθῶς ἐπισκόπων καὶ
ἡγουμένων· ὃ οὐδεὶς ὑποτακτιτῶν ἠξίωται, πλὴν τῶν συγκοινοβιωτῶν σου, σὺ
δεδόξασαι. ἐξέπεσαν ἀφ' ὑμῶν ὁ ἐλεεινὸς Ὀρέστης καὶ Ἀφράτης· καὶ οὐ θαῦμα,
ἐπειδὴ ἀρχαῖοι ἄπιστοι ἀμφότεροι, καί γε ἀρνητὴς ὁ δεύτερος. σὺ οὖν, τέκνον μου,
ἐνδυναμοῦ ἐν Κυρίῳ, καθὼς ἤρξω κλήσει θεοῦ, καὶ τελείωσόν σου τὸν δρόμον. φέρε
εὐψύχως τὰ τῆς φυλακῆς δυσχερῆ, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας προσδεχόμενος τὸ σωτήριον
τοῦ θεοῦ. ἂν δεῖ καὶ ἀποθανεῖν διὰ Χριστόν, ἀποθάνωμεν, ἵνα ζήσωμεν. Ὦ καλὲ
Δωρόθεε, στῆθι γενναίως ὡς δῶρον θεοῦ. προσεύχου καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ ἵνα
σῴζωμαι ἐν Κυρίῳ. προσαγορεύει σε ὁ ἀδελφὸς Νικόλαος. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου εἴη
μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 36; Greek heading: Εὐπρεπιανῷ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 457; Greek heading: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάσ.
Theodore Studite, Letter 389; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 103; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 481; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶν.