Letter 127: Theodore Studite, Letter 127; Greek heading: Λιτοΐῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 127: Λιτοΐῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

My word to you will not run through a long preamble, for the emotion of my overflowing joy does not permit me, my child, to defer my voice. Since, then, you have said, "I have sinned," the Lord has put away your sin [cf. 2 Samuel 12:13], he who is slow to anger and swift to compassion. But what shall I render to my Lord, because he did not in the end overlook my lowliness so as to let me lose a sheep which I had won with much labor and longing, which I had in my flock among the distinguished ones, whose voice was heard and answered back most sweetly, whose bearing showed itself exceedingly well-ordered? And what need is there to say much? I have found what I had lost; I have clasped to my breast the one who had been snatched away from me. Our guardian angels rejoice together with me, my fellow members of the flock share in the gladness, those of godly mind are made glad, and Belial alone is sullen, the soul-destroying wolf. And even if the bites are many, the remedies are kindly and able to heal. Do not, therefore, be weighed down, O fair child: I, the lowly one, am with you; I lay down my own neck for the sake of your soul. Only take courage, only stand firm in the commandments of our God from this point onward. What is this? That you be together with the brother of yours with whom you have now chosen to live, that you give heed to the holy commandments, that you flee the places of harm, the deadly noose of the heresy [the iconoclast heresy, the controversy over the veneration of icons], gathering whatever is good, whatever is profitable, bearing patiently the afflictions of your wandering here and there because of the present necessity, and praying also for me the sinner. May you be kept safe, my beloved child, from now and unto the age.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Οὐ διὰ μακρᾶς περιόδου μοι ὁ λόγος, οὐδὲ γὰρ ἐᾷ τὸ πάθος τῆς περιχαρείας,
ὦ τέκνον, ἀναβάλλεσθαι τὴν φωνήν. ἐπεὶ οὖν εἴρηκας "4ἥμαρτον"5, παρεβίβασε
Κύριος τὸ ἁμάρτημά σου, ὁ βραδὺς εἰς ὀργὴν καὶ ταχὺς εἰς οἰκτιρμούς. ἀλλὰ τί
ἀνταποδώσω μου τῷ Κυρίῳ, ὅτι οὐκ εἰς τέλος παρεῖδέν μου τὴν ταπείνωσιν
ἀπολέσαι με πρόβατον, ὃ πόνῳ πολλῷ καὶ πόθῳ περιεποιησάμην, ὃ εἶχον ἐν ἀγέλῃ
μου ἐν ἐπισήμοις, οὗ φωνὴ ἠκούετο καὶ ἀντηκούετο ἡδύπνους μάλα, στάσις
ἐπεφαίνετο εὔκοσμος ἄγαν; καὶ τί δεῖ πολλὰ λέγειν; εὗρον ὃ ἀπώλεσα, ἐστερνισάμην
ὃ ἀφηρπάγην· συγχαίρουσί μοι οἱ ἔφοροι ἡμῶν ἄγγελοι, συνήδονται οἱ σύννομοι,
εὐφραίνονται οἱ θεόφρονες, στυγνάζει μόνος ὁ Βελίαρ, ὁ ψυχοφθόρος λύκος. κἂν
πολλὰ τὰ δήγματα, φιλάνθρωπα καὶ ἰάσιμα τὰ φάρμακα. Μὴ δὴ οὖν βαρυνθῇς, ὦ
καλλίτεκνον, ἐγὼ ὁ ταπεινὸς μετὰ σοῦ, ἐγώ σου ὑπὲρ τῆς ψυχῆς τὸν ἐμαυτοῦ
τράχηλον ὑποτίθημι· μόνον εὐθύμει, μόνον στῆθι ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ
τοῦ δεῦρο. τί τοῦτο; τοῦ συνεῖναί σε μεθ' οὗ ᾑρετίσω βιοῦν ἄρτι ἀδελφοῦ σου,
προσέχειν ἐντολαῖς ἁγίαις, φεύγειν τοὺς τῆς βλάβης χώρους, τὸν τῆς αἱρέσεως
θανάσιμον βρόχον, εἴ τι καλόν, εἴ τι ὀνησιφόρον καρπούμενος, φέρων τὰ θλιπτικὰ
ὑπομονητικῶς τῆς ὧδε κἀκεῖσε περιφορᾶς διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην,
προσευχόμενος καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ. σῴζοιο, τέκνον μου ἠγαπημένον, ἀπὸ
τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters