Letter 135: Theodore Studite, Letter 135; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
I have both heard what has happened and have been amazed - not so much at the apostate Nektarios as at the impious steward [oikonomos, the monastic official in charge of administration], whom the Lord has made an object of wonder, if indeed the report tells the whole truth in these evil days. But a struggle has crept over me concerning the seven, as I look anxiously to see how the matters touching them will turn out; for separating them out is a work of testing. May the Lord strengthen them to come through the assaults brought against them unwavering - not only them, but also all who have loved his manifestation, which is seen and venerated plainly in his image [eikon] of human form. You did well in announcing to us what was heard; for she is reckoned as our spiritual mother. Since likewise everyone who suffers in the same way is a father and a mother and a brother. We are anxious concerning Christ [written in the source as the abbreviation 'X'] just now, whom may the Lord bring along in soundness and in good order. We have received the things you sent. To the woman who remembered us give as a blessing the soft garment, and keep the contents for yourself; for we had nothing else ready at hand. Those here greet you; salute those who are with you on our behalf.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καὶ
ἀκήκοα τὰ γεγονότα καὶ τεθαύμακα οὐκ εἰς τὸν ἀποστάτην Νεκτάριον τοσοῦτον,
ὅσον εἰς τὸν ἀσεβῆ οἰκονόμον, ὃν ὁ Κύριος ἐθαυμάστωσεν, εἴπερ ἀληθεύει τέλειον ἡ
ἀκοὴ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ταῖς πονηραῖς. ἀγὼν δέ μοι ὑπεισίει περὶ τῶν ἑπτά,
ὅπως ἀποβῇ τὰ κατ' αὐτοὺς ἀποσκοποῦντι· ἡ γὰρ διαχώρισις δοκιμασίας ἔργον.
στηρίξειεν αὐτοὺς ὁ Κύριος ἀτρέπτως ὑπεξελθεῖν τὰς ἐπαγομένας προσβολάς, οὐ
μόνον αὐτούς, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἠγαπηκότας τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, ἥτις ἐστὶν
ὁρωμένη καὶ προσκυνουμένη ἐναργῶς ἐν τῇ ἀνθρωπομόρφῳ αὐτοῦ εἰκόνι. Καλῶς
ἐποίησας ἀναγγείλας ἡμῖν τὸ ἀκουσθέν· μήτηρ ἡμῶν γὰρ χρηματίζει πνευματική.
ἐπεὶ καὶ πᾶς ὡσαύτως πάσχων πατὴρ καὶ μήτηρ καὶ ἀδελφός. μεριμνῶμεν περὶ τοῦ
ˉχ ἄρτι, ὃν ἀγάγοι Κύριος ὑγιῶς καὶ ἀστείως. ἀπελάβομεν ἃ ἀπέστειλας. τῇ
μνημονευσάσῃ ἡμῶν δὸς εὐλογίαν τὸ μαλάκιον καὶ ἔχε αὐτὸς τὰ ἐντός· οὐ γὰρ
εἴχομέν τι ἄλλο ἐξ ἑτοίμου. οἱ ἐνταῦθα ἀσπάζονταί σε· προσαγόρευσον τοὺς σὺν σοὶ
περὶ ἡμῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 133; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 136; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 134; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 132; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 137; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.