Letter 14: Theodore Studite, Letter 14; Greek heading: Ἰγνατίῳ ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 14: Ἰγνατίῳ ἡγουμένῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Before everything else I pay the debt of greeting to your fatherly holiness (would that I could do so in person), and then in this way I will declare the reason for my letter. A rational sheep of ours, brother So-and-so, beguiled by the many-wiled cunning of the soul-destroying wolf, has been thrust out from our humble flock and, as we have learned, has been received into the monastery of your holiness. Now if, upon receiving him at once, you admonished him toward returning, pointing out to him the deception and the ruin which he has suffered, and then, having reformed him, sent him back to our poor self, as we have been enjoined by the holy fathers, there would be nothing unfitting in it, but rather what is proper for you. But since so much time has galloped by and there is no return anywhere, I wish to ask: in what manner does your love-of-God [theophilia, an honorific address] retain my disciple? As one who is ignorant of the matter? But you ought, once informed, to send away one whom you did not tonsure. As one who knows? Then it is greatly harmful; for you understand what the divine and great Basil [Basil of Caesarea, author of the monastic Rules] legislates, namely that the one who leaps away from communion with his own brothers is to be unacceptable in all the brotherhoods. For how could the communities even hold together, if this above all be not observed as the chief principle? For if among the schoolmasters of this world it is not permissible to receive into their lessons a child who has previously been handed over to another school, and those who do so the whole assembly subjects to penalties and damage, how much more so in our case, most holy father, who hold the churches of God and lead souls in imitation of our first teacher and shepherd Jesus Christ? I know, then, that you are filled with wisdom and knowledge, but I beg you to recognize the irregular thing being done, and most of all you yourself who excel the others and carry weight in your sacred brotherhood. Or do you not know, most holy one, that it is harmful even to your own flock to join to it a sheep belonging to another master? Since, therefore, the evil is by common confession so great, we entreat you, when you receive our poor letter, to hand him over to our brothers who have been sent for this very purpose, that they may lead him back to his own flock together with the property of the church which he has appropriated. But if the brother makes use of disobedience, you will be willing to drive him off at once from your sacred flock. And if - which we do not suppose - after this knowledge you wish to retain him, let him know that he has been bound by us not without reason, but indeed with full deliberation, or rather by the Holy Trinity and by all sacerdotal legislation, so as to be excluded from communion in the divine gifts, since he is also barred from the outer foods [i.e. from common meals], until, turning back, he be settled again in his own fold. And just as it is not lawful for anyone at all to loose one whom your holiness binds as her own disciple (for this is a work of lawlessness and, by common vote of the whole church, a condemnation to suffer the like in turn), so likewise by no means does your holiness lay herself upon our authority, which the Lord has given us, though unworthy, not for the destruction but for the building up of souls; for the judgment is dreadful. For this reason we beseech you: by all means hand over our spiritual child to the brothers, praying for us sinners without ceasing.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρὸ παντὸς ἄλλου τὸ τῆς προσηγορίας χρέος
ἀποτιννύω τῇ πατρικῇ σου ἁγιωσύνῃ (ὤφελον γάρ), εἶθ' οὕτως τὴν αἰτίαν τῶν
γραμμάτων ἀπαγγελῶ. πρόβατον ἡμῶν λογικόν, ὁ δεῖνα ὁ ἀδελφός, δελεασθεὶς ὑπὸ
τῆς πολυμεθόδου πανουργίας τοῦ ψυχοφθόρου λύκου, ἀπεξεώθη τῆς ταπεινῆς ἡμῶν
ποίμνης καί, ὡς ἔγνωσται ἡμῖν, προσεδέχθη ἐν τῇ μονῇ τῆς ὁσιότητός σου. καὶ εἰ μὲν
παρευθὺ δεξαμένη νενουθέτηκεν τὰ πρὸς ὑποστροφήν, ὑποδεικνύουσα τὴν ἀπάτην
καὶ τὸν ὄλεθρον ὃν πέπονθεν, εἶτα βελτιώσασα ἀνθυπήγαγεν πρὸς τὴν εὐτέλειαν
ἡμῶν, οὐδὲν τὸ ἀπεικός, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐφαρμόζον αὐτῇ, ὡς ἐντετάλμεθα ὑπὸ τῶν
ἁγίων. ἐπεὶ δὲ τοσοῦτος χρόνος παρίππευσεν καὶ οὐδαμοῦ ἡ ἀνάλυσις, ἐρωτηθῆναι
βούλομαι, ποίῳ τρόπῳ τὸν μαθητήν μου ἐπικρατεῖ ἡ θεοφιλία σου. ὡς ἀγνοοῦσα;
ἀλλ' ἔδει μετ' ἐπιγνώσεως ὃν οὐκ ἀπέκειρεν ἀποπέμψασθαι. ὡς γινώσκουσα; πολὺ
τὸ ἐπιβλαβές· ἐπίσταται γὰρ τί νομοθετεῖ ὁ θεῖος καὶ μέγας Βασίλειος, τοῦ
ἀπρόσδεκτον εἶναι ἐν πάσαις ταῖς ἀδελφότησι τὸν ἀποπηδῶντα τῆς τῶν οἰκείων
ἀδελφῶν συναφείας. πῶς γὰρ ἂν καὶ συσταίησαν τὰ κοινόβια, εἰ μὴ τοῦτο
παρατηρηθείη πρό γε πάντων τὸ κεφάλαιον; εἰ γὰρ ἐπὶ τῶν παιδοδιδασκάλων τοῦ
κόσμου τούτου οὐχ οἷόν ἐστι δέξασθαι ἐν τοῖς μαθήμασί τινα τὸν ἐν ἑτέρᾳ σχολῇ
προπαραδοθέντα παῖδα ἢ τοῦτο ποιοῦντα ὑποβάλλουσι συνηθροισμένοι οἱ πάντες
ἐπιτιμίοις ζημίαν, πόσῳ γε μᾶλλον ἐφ' ἡμῶν, ἁγιώτατε πάτερ, τῶν ἐκκλησίας θεοῦ
κατεχόντων καὶ ψυχῶν καθηγουμένων κατὰ μίμησιν τοῦ πρώτου διδασκάλου καὶ
ποιμένος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ; οἶδα τοίνυν ὅτι πεπληρωμένος εἶ σοφίας καὶ
γνώσεως, ἀλλὰ δέομαί σου ἐπιγνῶναι τὸ πραττόμενον ἔκτοπον, καὶ μάλιστα αὐτὸς ὁ
προέχων τῶν ἄλλων καὶ βρίθων ἐν ἱερᾷ ἀδελφότητι· ἢ οὐκ οἶδας, ὁσιώτατε, ὅτι καὶ
αὐτῷ τῷ ποιμνίῳ σου ἐπιβλαβές ἐστι συνάπτειν πρόβατον ἑτεροδέσποτον; Τοσούτου
οὖν ὄντος λοιπὸν ὁμολογουμένως τοῦ κακοῦ ἀντιβολοῦμεν, ἡνίκα δέξηται ἡμῶν τὰ
εὐτελῆ γράμματα, παραδοῦναι αὐτὸν τοῖς πρὸς αὐτὸ τοῦτο πεμφθεῖσιν ἀδελφοῖς
ἡμῶν, ἵνα ἀγάγωσιν αὐτὸν πρὸς τὴν ἰδίαν ποίμνην μεθ' ὧν ἐσφετερίσατο
πραγμάτων τῆς ἐκκλησίας. εἰ δὲ ἀπειθείᾳ χρῆται ὁ ἀδελφός, ἀποσκορακίσαι αὐτὸν
θελήσει τῆς ἱερᾶς αὐτοῦ ποίμνης παραυτίκα. εἰ δέ, ὅπερ οὐκ οἰόμεθα, μετὰ τὴν
γνῶσιν ταύτην ἐπικατέχειν αὐτὸν βούλεται, γινωσκέτω ὅτι δεδεμένος ἐστὶ παρ'
ἡμῶν οὐκ ἀλόγως, ἀλλὰ καὶ λίαν ἐγκεκριμένως, μᾶλλον δὲ ὑπὸ τῆς Ἁγίας Τριάδος
καὶ πάσης θεσμοθεσίας ἱερατικῆς τοῦ ἀκοινώνητον αὐτὸν εἶναι τῶν θείων δώρων,
ἐπεὶ καὶ ἀμέτοχον τῶν ἐξωτέρων βρωμάτων, ἕως ἂν ἀνθυποστρέψας εἰσοικισθῇ ἐν
τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ. ὥσπερ δὲ οὐ θέμις, ὃν δεσμοῖ οἰκεῖον μαθητὴν ἡ ἁγιωσύνη σου,
λύειν τινὰ τὸ καθόλου (παρανομίας γὰρ τοῦτο ἔργον καὶ ἐκ ψήφου κοινοῦ τῆς ὅλης
ἐκκλησίας καταδίκη ὁμοιοπαθείας), οὕτω πάντως οὐδὲ πρὸς τὴν ἡμετέραν ἐξουσίαν,
ἣν ἀναξίως δέδωκεν ἡμῖν ὁ Κύριος, οὐκ εἰς καθαίρεσιν ἀλλ' οἰκοδομὴν ψυχῶν
ἐπιβάλλει ἑαυτὴν ἡ ἁγιωσύνη σου· φρικτὸν γὰρ τὸ κρίμα. διὰ τοῦτο, παρακα λοῦμεν,
πάντως γε τὸ πνευματικὸν ἡμῶν τέκνον παραδώσει τοῖς ἀδελφοῖς, εὐχομένη ὑπὲρ
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν ἀδιαλείπτως.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters