Letter 146: Theodore Studite, Letter 146; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
We have already arrived safely, my beloved child, at the place where our good God was pleased, for the sake of His holy name, that we should be confined, having completed the journey over fifteen days, not with much hardship, both because of the rainless and untrodden track and because the man who was conducting us was disposed very compassionately and sympathetically and respectfully toward our lowliness. We have lodged, then, in Boneta [the place of confinement], in the dwelling of the patrician lady, the wife of Tourkos, having been most graciously entertained by her, and indeed also by the neighboring magistrates [archontes, local officials]. The water of the lake is brackish and fishless; yet for us, for Christ's sake, even the salt is sweet and the fishless water teems with fish. Give us, then, your prayers, that we may live here so as to please God, sheltered beneath His mighty hand, and that we may be moved in all our work and word according to His will. The brethren around Archippus have remained behind; I do not know whether they will manage to come, and through them we are by no means sending letters, being afraid. The road is long, and we do not know whether you have the freedom to send other brethren once more, even if some are eager; only, even if they are found, it is hard for some to carry necessities to us—I do not know, unless it be books or anything else needful, which is not to be had in this place, and only in small measure. It is also possible to come by sea; for from Lycia along the coast it is a hundred miles to here. I have need too of a craftsman for writing; and I am content with everything that lies within your power. So that, even if I do not yet receive a reply from you, perhaps because of a blockade or because of some other difficulty, I bear it giving thanks to the Lord; for as to your intention, I know that, if need called for it, you would even have torn out your own eyes and given them to me, my longed-for heart. As long, my child, as you have strength, do not grant yourself relaxation from aiding your brethren—supporting, admonishing, anointing them (for we must keep watch over their souls, as those who will render an account to the Lord)—and above all lend yourself to those who have been seized [the imprisoned confessors]. Christ is with us, He who has conquered the world, He who also enjoins us to conquer. Therefore let us in no way lose heart, even if bodily we are separated from the world, even if we are confined in desolate and uninhabited places, even if we are afflicted, even if we suffer want, even if we are shut up; for as much as the sufferings are reckoned up, by so much are the crowns multiplied. Who, then, is worthy even to be cut limb from limb for God and to die? For he will be conformed all the more abundantly to Christ. Know these things; in these let your meditation be, your good cheer, your joy, and your crown. Deliver the letters enclosed within your letter, each according to its name. Greet the [brother numbered] four, the [brother numbered] thirty, Ignatius, your company so dear to me, all those who keep the mystery. The three who are with me salute you most warmly, together with those of your company. The Lord be with your spirit, my most dearly beloved child.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἤδη ἀπεσώθημεν, τέκνον μου ἀγαπητόν, ἕως τοῦ τόπου, οὗ εὐδόκησεν ὁ ἀγαθὸς
θεὸς ἡμῶν διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ ἅγιον περιορι σθῆναι ἡμᾶς, διανύσαντες τὴν ὁδὸν
διὰ πεντεκαίδεκα ἡμερῶν οὐ πολὺ μετὰ κόπου διά τε τὴν ἄβροχον καὶ ἄπηλον
τρίβον καὶ διὰ τὸ τὸν ἀπάγοντα ἡμᾶς εὐσπλάχνως πάνυ καὶ συμπαθῶς καὶ τιμητικῶς
πρὸς τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν διατεθῆναι. παρῳκήσαμεν οὖν ἐν τῇ Βονέτῃ ἐν τῇ ἑστίᾳ
τῆς πατρικίας τῆς τοῦ Τούρκου, φιλοφρονηθέντες ὑπ' αὐτῆς εὐμενῶς ἄγαν καὶ
μέντοι γε καὶ ὑπὸ τῶν γειτνιαζόντων ἀρχόντων. ἔστι δὲ τὸ τῆς λίμνης ὕδωρ
ἁλμῶδες, ἄιχθυ, ἀλλ' ὅμως ἡμῖν διὰ Χριστὸν καὶ τὸ ἁλμυρὸν γλυκὺ καὶ ἡ ἄιχθυς
ἰχθυοφοροῦσα. Δίδου οὖν ἡμῖν τὰς προσευχὰς ὅπως εἰς ἀρέσκειαν θεοῦ
βιωτεύσωμεν ἐνθάδε, ὑπὸ τὴν κραταιὰν αὐτοῦ χεῖρα σκεπόμενοι, καὶ πρὸς πᾶν ἡμῶν
ἔργον καὶ λόγον κατὰ θέλησιν αὐτοῦ κινεῖσθαι. οἱ περὶ τὸν Ἄρχιππον ἀδελφοὶ
ἐναπέμειναν· οὐκ οἶδα εἰ φθάσωσιν ἐλθεῖν, δι' αὐτῶν δὲ οὐ πάντως ἐπιστέλλομεν,
δεδιότες. πολλή ἐστιν ἡ ὁδὸς καὶ οὐκ οἴδαμεν εἰ ἐλευθερίως ἔχεις ἑτέρους αὖθις
ἀποστεῖλαι ἀδελφούς, εἴ γε καὶ προθυμοῦνταί τινες· πλήν, εἰ καὶ εὕρηνται, χαλεπὸν
ἐπιφέρειν αὐτούς τινας χρείας, οὐκ οἶδα εἰ μὴ βιβλία ἢ εἴ τι ἄλλο ἀναγκαῖον, ὅπερ
οὐκ ἔστιν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ καὶ κατὰ μικρόν. ἔστι καὶ πλοΐμως ἐλθεῖν· ἀπὸ γὰρ
Λυκίας τῆς κατὰ παραθάλασσαν μέχρι τῶν ὧδε ἑκατὸν μίλια τυγχάνει. χρῄζω καὶ
ἐργόχειρον τοῦ γράφειν· στέργω δὲ πρὸς πάντα τὰ κατὰ δύναμιν ὑμῶν. ὥστε, κἂν
οὔπω δέξωμαι ἀπόκρισιν παρ' ὑμῶν ἐξ ἀποκλεισμοῦ τυχὸν ἢ ἐξ ἄλλης τινὸς
δυσκολίας, φέρω εὐχαριστῶν τῷ Κυρίῳ· τὸ γὰρ κατὰ πρόθεσιν ὑμῶν οἶδα ὅτι καὶ
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, εἰ χρεία καλεῖ, ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι, πεποθημένα μου
σπλάχνα. Ἕως, τέκνον μου, ἰσχύῃς, μὴ δῷς ἑαυτῷ ἄνεσιν ἐπικουρεῖν τοῖς ἀδελφοῖς
σου, στηρίζων, νουθετῶν, ἀλείφων (δεῖ γὰρ ἡμᾶς ἀγρυπνεῖν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν
αὐτῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντας τῷ Κυρίῳ), καὶ μάλιστα τοῖς κεκρατημένοις κιχρῶ
ἑαυτόν. Χριστὸς μεθ' ἡμῶν ὁ νικήσας τὸν κόσμον, ὁ καὶ ἡμῖν παρεγγυῶν νικᾶν. διὸ
μηδαμῶς ἀθυμῶμεν, κἂν σωματικῶς ὑπὸ τοῦ κόσμου χωριζώμεθα, κἂν εἰς ἐρήμους
τόπους καὶ ἀοικήτους περιοριζώμεθα, κἂν θλιβώμεθα, κἂν ὑστερούμεθα, κἂν
κατακλειώμεθα· ὅσον τὰ πάθη καταλέγονται, τοσοῦτον οἱ στέφανοι πληθύνονται.
τίς ἆρα ἄξιος καὶ μελοκοπηθῆναι ὑπὲρ θεοῦ καὶ ἀποθανεῖν; συμμορφωθήσεται γὰρ
περισσοτέρως τῷ Χριστῷ. Ταῦτα ἴσθι, ἐν τούτοις σου ἡ μελέτη, ἡ εὐθυμία, ἡ χαρὰ καὶ
ὁ στέφανος. τὰς ἔνδον τῆς ἐπιστολῆς σου ἐπιστολὰς ἀπόδος κατ' ὄνομα. ἄσπασαι τὸ
ˉδ, τὸ ˉλ, τὸν Ἰγνάτιον, τὴν ποθητήν μοι συνοδίαν σου, πάντας τοὺς φυλάττοντας
μυστήριον. οἱ σὺν ἐμοὶ τρεῖς πλεῖστά σε προσαγορεύουσι σὺν τοῖς τῆς συνοδίας σου.
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου, τέκνον μου ὑπεραγαπώμενον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 145; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 485; Greek heading: Θεοκτίστῳ ἐρημίτῃ.
Theodore Studite, Letter 196; Greek heading: Εὐχαρίστῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 356; Greek heading: Λιτοΐῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 200; Greek heading: Δυσὶν ἀδελφαῖς Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ.