Letter 174: Theodore Studite, Letter 174; Greek heading: Ἐφραὶμ τέκνῳ.
Greetings, child Ephraim, good soldier of Christ. How are you? How fares the exile? How fares your endurance? Do you give thanks to God that you have been counted worthy to suffer for His name the things you have suffered? Do you glorify Him and praise Him that out of the whole brotherhood you have become one of the ten, second in being flogged and first in the [monastic] habit? Do you hymn Him and cherish Him that you saw your blood poured out upon the ground and your flesh scraped away for the sake of the holy icon [eikon = sacred image, here of Christ, whose veneration the iconoclasts condemned] of Christ? Thanks be to the Lord, my brother, who called you into the confession of Him together with the rest. You have shone among your brothers, or rather in the Church of God. Look, then, upon your calling; look upon your glory: where you were, below, and to what height Christ has raised you. For consider yourself and your own circumstances, and give glory to the good God, because it is not of him who wills nor of him who runs, but of God who shows mercy [cf. Romans 9:16]. Stand fast, then, still, my child, bearing the toil of the thoughts within; for this is a great war, and unceasing until the end of life. As you fought nobly outwardly, having borne the blows and imprisonments, fight nobly also against those who war invisibly, who are more bitter than the bodily tyrants, that you may receive the reward of your crowning. The contest still lies before you; do not grow faint, whatever God may permit or be pleased to have laid upon you. Do not be persuaded by anyone, even by an angel, to think anything other than what you all received from God: to venerate [proskynein = to do reverence, the act of icon-veneration at issue in the controversy] the icons of the saints together with that of Christ and of the all-holy Theotokos [Mother of God]. And may the peace of God govern your heart in all endurance and consolation. Pray for me, the humble one, that I may be preserved. The brothers who are with me send you their greetings. Grace be with you. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χαῖρε, τέκνον Ἐφραίμ, ὁ καλὸς στρατιώτης
Χριστοῦ· πῶς ἔχεις; πῶς ἡ ἐξορία; πῶς ἡ ὑπομονή; εὐχαριστεῖς τῷ θεῷ ὅτι ἠξίωσαι
διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ παθεῖν ἅπερ πέπονθας; δοξάζεις αὐτὸν καὶ αἰνεῖς ὅτι ἐκ πάσης
τῆς ἀδελφότητος εἷς τῶν δέκα ἐγένου, δευτερεύων ἐν τῷ δέρεσθαι καὶ πρωτεύων ἐν
τῷ σχήματι; ὑμνεῖς αὐτὸν καὶ στέργεις ὅτι εἶδες τὸ αἷμά σου χυθὲν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ
τὰς σάρκας σου ἐξεσμένας διὰ τὴν ἁγίαν εἰκόνα Χριστοῦ; χάρις Κυρίῳ, ἀδελφέ μου,
τῷ καλέσαντί σε εἰς τὴν ὁμολογίαν αὐτοῦ σὺν τοῖς λοιποῖς· ἔλαμψες ἐν τοῖς
ἀδελφοῖς σου, μᾶλλον δὲ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ. βλέπε οὖν τὴν κλῆσίν σου, βλέπε
τὴν δόξαν σου, ποῦ ἦς κάτω καὶ ποῦ σε ὕψωσε Χριστός· ἀναλόγισαι γὰρ σαυτὸν καὶ
τὰ σαυτοῦ καὶ δὸς δόξαν τῷ ἀγαθῷ θεῷ, ὅτι οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος,
ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ. Στῆθι οὖν ἔτι, τέκνον μου, ὑποφέρων τὸν κόπον τῶν
ἔνδον λογισμῶν· μέγας γὰρ οὗτος ὁ πόλεμος καὶ ἀκατάληκτος μέχρι τέλους ζωῆς. ὡς
ἠρίστευσας ἔξωθεν ἐνεγκὼν τὰς πληγὰς καὶ φυλακάς, ἀρίστευσον καὶ πρὸς τοὺς
ἀοράτως πολεμοῦντας, τοὺς πικροτέρους τῶν σωματικῶν τυράννων, ἵνα κομίσῃ τὸν
μισθὸν τῆς στεφανώσεώς σου. ἔτι ἀγὼν κεῖται, μὴ ἀτονήσῃς ὅσα ἂν καὶ παραχωρῇ
θεὸς ἢ εὐδοκῇ ἐπαχθῆναι, μὴ παραπεισθῇς ὑπό τινος μέχρις ἀγγέλου ἕτερόν τι
φρονῆσαι ἢ ὃ παρελάβετε ἐκ θεοῦ, προσκυνεῖν τὰς τῶν ἁγίων εἰκόνας σὺν Χριστοῦ
καὶ τῆς παναγίας Θεοτόκου· καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ βραβευέτω τὴν καρδίαν σου ἐν
πάσῃ ὑπομονῇ καὶ παρακλήσει. Προσεύχου περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ ἵνα περισῴζωμαι·
οἱ μετ' ἐμοῦ ἀδελφοὶ προσαγορεύουσίν σε. ἡ χάρις μετὰ σοῦ· ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 410; Greek heading: Κατήχησισ.
Theodore Studite, Letter 136; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 280; Greek heading: Νικήτᾳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 12; Greek heading: Θωμᾷ δισυπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 529; Greek heading: Εὐδοκίᾳ κανδιδατίσσῃ.