Letter 199: Theodore Studite, Letter 199; Greek heading: Βασσιανῷ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 199: Βασσιανῷ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have learned what befell the brethren, my child, and how you yourself remained behind, not being sought after [for interrogation] - a thing that came about not for your humiliation, but for a dispensation [oikonomia, the providential ordering of affairs by God] on God's part. Nevertheless, be prepared, for you do not know at what hour God will command you to stand before the torturers. Do not, then, lose heart at the fall concerning Lucian and at the cowardly collapse of the others; for both of them, on account of my sins, are pitiable, unprepared, easily taken captive by the devil, having lost what is eternal through sparing the flesh - whom Christ will raise from the dead through a repentance worthy of the name. You, therefore, as a good soldier of Christ, suffer hardship together with your fellow contestants, with whom you were also made secure, with whom you were also enrolled. And who are these? Thaddaeus the holy martyr, Dorotheus and Bessarion and James, of the newly levied army of Christ. There has gone out (a thing both pitiable to say and true to speak) a Judas, and there has come in, in his place, a Matthias. Do not, then, be afraid of the torments of the lawless, because God is the one who helps to lighten the sufferings, the one who is struck together [with the sufferer]. Their blows, as it is written, have become as the arrow of infants to your brethren; are they not of the same flesh as you and subject to the same passions? But, you say, I am not pure as those are; yet for this very reason all the more must it be borne, that through our own blood we may be cleansed, made white as snow and rendered conformed to Christ. May God be your helper, O my good child; remember me, the lowly one, in your sufferings.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἔμαθον οἷα συνέβη ἐπὶ τῶν ἀδελφῶν, ὦ τέκνον, καὶ ὡς
αὐτὸς ἐναπέμεινας, μὴ ἐπιζητηθείς, ὅπερ οὐκ εἰς ἧττάν σου, ἀλλ' εἰς οἰκονομίαν
παρὰ θεοῦ γεγενημένον. πλὴν ἐμπαράσκευος ἔσο· οὐκ οἶδας γὰρ ποίᾳ ὥρᾳ κελεύει σε
ὁ θεὸς παραστῆναι τοῖς κολασταῖς. μὴ οὖν δειλιάσῃς τῇ περὶ τὸν Λουκιανὸν πτώσει
καὶ τῇ τῶν ἄλλων δειλοκοπίᾳ· ἀμφότεροι γὰρ κατὰ τὰς ἁμαρτίας μου ἐλεεινοί,
ἀπαρασκεύαστοι, εὐάλωτοι τῷ διαβόλῳ, φειδοῖ τῆς σαρκὸς ἀπολέσαντες τὰ αἰώνια·
οὓς ἐγειρεῖ Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς ἀξιολόγου μετανοίας. σὺ οὖν ὡς καλὸς
στρατιώτης Χριστοῦ συγκακοπάθησον τοῖς συνάθλοις σου, μεθ' ὧν καὶ ἠσφαλίσθης,
μεθ' ὧν καὶ κατελογίσθης· τίνων τούτων; Θαδδαίου τοῦ ἁγίου μάρτυρος, Δωροθέου
καὶ Βησσαρίωνος καὶ Ἰακώβου, τοῦ νεολέκτου στρατοῦ τοῦ Χριστοῦ. ἐξῆλθεν (ὃ καὶ
ἐλεεινὸν εἰπεῖν καὶ ἀληθὲς λέξαι) Ἰούδας καὶ ἀντεισῆλθεν Ματθίας. Μὴ οὖν
φοβηθῇς τὰς βασάνους τῶν ἀνόμων, ὅτι θεὸς ὁ συγκουφίζων τοὺς πόνους, ὁ
συντυπτόμενος. βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν, ὡς γέγραπται, τοῖς
ἀδελφοῖς σου· μὴ οὐκ ἰσόσαρκοί σου καὶ ὁμοιοπαθεῖς; ἀλλ' ὅτι, φησίν, ἐγὼ οὐ
καθαρὸς ὡς ἐκεῖνοι· ἀλλὰ διὰ τοῦτο μᾶλλον οἰστέον, ἵνα διὰ τοῦ οἰκείου αἵματος
καθαρισθῶμεν, ὡς χιὼν λευκανθησόμενοι καὶ σύμμορφοι Χριστῷ γενησόμενοι.
Ἔστω ὁ θεὸς βοηθός σοι, ὦ καλὸν τέκνον μου· μνημόνευέ μου τοῦ ταπεινοῦ ἐν τοῖς
πόνοις σου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters