Letter 206: Theodore Studite, Letter 206; Greek heading: Πατρικίᾳ.
I have not yet, as I think, either come into the sight of Your Nobility or into the matter of a written address, but I have been led on, moved by our spiritual child, Peter I mean, your own kinsman; for he strings together many words of praise of you, and he says that many have enjoyed your honor and favor. And this is the mark of a good soul, to do good toward all, and most of all toward those of one's own household and one's near kin. The brother says also that you are not defiled by the abominable heresy [hairesis: heresy] of the enemies of Christ. And here again great is the praise for you on this account, since you keep faith with your Master Christ, just as also with your blessed yokemate [husband]. But ah, how did I come into remembrance of the man? For even if he was unknown to Your Honor, yet he was not unknown to that ever-remembered one; for I loved him exceedingly because of his piety in all things and his fear of God, and I am persuaded that I was loved in return. But it happened as it happened, and may God give him rest; for to die in war is not simply an evil, but to die in sin, which one might be overtaken by even upon one's bed. For the rest, be of good cheer, lady, concerning your own head [your husband], whom you will see a little later, I hope, in joy, when at the last trumpet all shall rise again for the recompense of the things they have done in life. See how, having begun in one way, I have ended in another; for the letter was found by me to have been made, as in duty bound, to the yokemate [wife] of my lord and true friend. May you be granted to me, living out your life in piety.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὔπω οὔτε ἐν ὄψει, ὡς οἶμαι, ἦλθον τῆς εὐγενείας σου οὔτε εἰς λόγον
γραμματικῆς προσφωνήσεως, ἤχθην δὲ κινηθεὶς παρὰ τοῦ πνευματικοῦ ἡμῶν
τέκνου, Πέτρου δὴ λέγω, τοῦ ἰδίου σου· πολλά σοι γὰρ τὰ ἐγκώμια συνείρει καὶ
πολλούς σου φαίη ἀπολελαυκέναι τιμῆς καὶ χάριτος. καὶ τοῦτο ψυχῆς ἀγαθῆς,
ἀγαθοποιεῖν πρὸς πάντας, καὶ μάλιστα πρὸς τοὺς οἰκείους καὶ ἀγχιστεύοντας. λέγει
δὲ ὁ ἀδελφὸς καὶ μὴ χραίνεσθαί σε τῇ μυσαρᾷ αἱρέσει τῶν χριστομάχων. καί γε
πάλιν μέγας σοι ὁ ἔπαινος ἐντεῦθεν, πιστὰ φυλαττούσῃ τῷ δεσπότῃ σου Χριστῷ,
καθάπερ καὶ τῷ μακαρίῳ σου ὁμόζυγι. ἀλλ' ὤ, πῶς ἦλθον εἰς μνήμην τοῦ ἀνδρός;
κἂν γὰρ τῇ τιμιότητί σου ἀγνώριστος, ἀλλ' οὐκ ἐκείνῳ τῷ ἀειμνήστῳ· ἐφίλουν γὰρ
αὐτὸν πάνυ διὰ τὴν ἐν ἅπασιν εὐσέβειαν αὐτοῦ καὶ θεοφοβίαν, πείθομαι δὲ ὅτι καὶ
ἀντεφιλούμην. γέγονε δὲ ὡς γέγονε, καὶ θεὸς αὐτὸν ἀναπαύσειεν· οὐ γὰρ τὸ θανεῖν
ἐν πολέμῳ ἁπλῶς κακόν, ἀλλὰ τὸ ἐν ἁμαρτίᾳ, οὗ δ' ἂν φθασθείη τις κἂν ἐπὶ κλίνης.
Λοιπὸν εὔθυμος ἔσο, κυρία, περὶ τῆς σῆς κεφαλῆς, ὃν ὄψῃ μικρὸν ὕστερον, ἐλπίζω,
ἐν χαρᾷ, ὅτε τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι ἀναστήσονται πάντες εἰς ἄμειψιν τῶν βεβιωμένων.
ἴδε πῶς ἀρξάμενος ἑτέρως ἐτελείωσα· εὑρέθη γάρ μοι τὸ γράμμα κατὰ χρέος τῇ τοῦ
ἐμοῦ κυρίου καὶ γνησίου φίλου ὁμόζυγι πεποιημένον. χαρισθείης μοι εὐσεβῶς
διαβιοῦσα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 258; Greek heading: Λουκιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 267; Greek heading: Ἰγνατίῳ ἐπισκόπῳ Μιλήτου.
Theodore Studite, Letter 139; Greek heading: Νικήτᾳ μανδάτορι.
Theodore Studite, Letter 308; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 388; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.