Letter 216: Theodore Studite, Letter 216; Greek heading: Καλλίστῳ τέκνῳ.
I have not forgotten you, my beloved child Kallistos, but I both remember you and hold you in my heart in the love of Christ. Accepting you most warmly in your attachment and service to the steward [oikonomos: the monastery's administrative officer] (and I am not lying in what I say), I myself seem to be served and given rest. May my Lord, then, show you to be useful in all things, you who first served well our blessed father, then also my ever-remembered Arsenios, and after these now the steward, in both of them tending and serving me, the lowly one, as has been said; except that you also served through the ministry of the cellar [kellarion: the monastery storeroom]. I rejoice that in everything you are proven, capable, polished, faithful, well-disposed, patient, a lover of your father, quick-witted, skilled in management, steadfast, a guardian of the rule, unswerving in the faith and confession of Christ. In these things, then, abide; in these be confirmed; in these rejoice, because your reward is great with God. I myself would have wished to have you now for myself, but henceforth (thanks be to God) you give me rest all the more in your absence, giving rest to my eye, to my soul, to the steward, not only in matters at home, but also in the comings and goings to the brethren. May the grace from God be ever abounding to you. Pray concerning my lowliness. Your brethren greet you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐκ ἐπιλέλησμαί σου, τέκνον μου ἠγαπημένον Κάλλιστε, ἀλλὰ
καὶ μέμνημαι καὶ ἔχω σε ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἐν ἀγάπῃ Χριστοῦ· ἀποδεχόμενός σε λίαν
ἐν τῇ πρὸς τὸν οἰκονόμον συναφείᾳ καὶ διακονίᾳ (καὶ οὐ ψεύδομαι ὃ λέγω) δοκῶ
αὐτὸς ἐγὼ ὑπηρετεῖσθαι καὶ ἀναπαύεσθαι. ἐν πᾶσιν οὖν χρήσιμόν σε ὁ Κύριός μου
ἀναδείξειεν, ἐξυπηρετησάμενον πρῶτα καλῶς τῷ μακαρίῳ πατρὶ ἡμῶν, εἶτα καὶ τῷ
ἀειμνήστῳ Ἀρσενίῳ μου, μετὰ ταῦτα νῦν τῷ οἰκονόμῳ, ἐν ἀμφοτέροις ἐμέ, ὡς
εἴρηται, τὸν ταπεινὸν θεραπευκὼς καὶ δουλεύσας, πλὴν ὅτι καὶ ἐδούλευσας διὰ τῆς
τοῦ κελλαρίου διακονίας. χαίρω ὅτι ἐν παντὶ εἶ δόκιμος, ἱκανός, ἀπεξεσμένος,
πιστός, εὔνους, ὑπομονητικός, φιλοπάτωρ, ὀξύνους, οἰκονομικός, σταθερός,
νομοφύλαξ, ἀπαράτρεπτος τῆς πίστεως καὶ ὁμολογίας τοῦ Χριστοῦ. Ἐν τούτοις οὖν
ἴσθι, ἐν τούτοις βεβαιοῦ, ἐν τούτοις χαῖρε, ὅτι ὁ μισθός σοι πολὺς παρὰ θεῷ. ἤθελον
δὲ κἀγὼ σχεῖν σε ἄρτι εἰς ἐμαυτόν, ἀλλὰ ἀπάρτι (χάρις τῷ θεῷ) μειζόνως ἐν τῇ
ἀπουσίᾳ ἀναπαύεις με, ἀναπαίων τὸν ὀφθαλμόν μου, τὴν ψυχήν μου, τὸν
οἰκονόμον, οὐ μόνον ἐν τοῖς οἴκοι, ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰσόδοις καὶ
ἐξόδοις. εἴη σοι ἡ χάρις παρὰ θεοῦ πλεονάζουσα. προσεύχου περὶ τῆς ταπεινώσεώς
μου· ἀσπάζονταί σε οἱ ἀδελφοί σου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 79; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 96; Greek heading: Ἄννῃ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 58; Greek heading: Τοῖς ἁγίοις μου πατράσι καὶ ὁμολογηταῖς Χριστοῦ, Ἰωάννῃ, Μιχαὴλ καὶ Βασιλείῳ.
Theodore Studite, Letter 208; Greek heading: Ἱλαρίωνι τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 2; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.