Letter 217: Theodore Studite, Letter 217; Greek heading: Κασσίᾳ κανδιδατίσσῃ.
The things you sent me for the Lord's sake I have received; and who am I, the lowly one, to be remembered by your reverence? Yet, since you are an offshoot of a good root, you know how to do good. I hear, too, that you do good also to our spiritual child Dorotheos, who is imprisoned for Christ's sake very near you. You know what you do; for in this you share in the contest of his struggle [athlesis, the contest of the martyr/confessor]. And consider that you are sustaining us ourselves, the sinners, in our son. What recompense, then, is there for you from us, except prayer and the word of exhortation? You have chosen a good way of life for God's sake, as I learn, from childhood. You have become a bride of Christ: seek no longer another, nor love another; for who is more beautiful than he? May his beauty flash out yet more in your heart, so as to quench in you every desire that is fleeting and corruptible. Fleeing, flee the sight of males, if it be permitted, even of chaste ones, lest somewhere you be struck or strike. The heavenly bridal chamber awaits you; there you shall see him to whom you have been betrothed, with whom you shall rejoice eternally. The word is short, but sufficient as a reminder to your honored self. May you be saved, maiden of Christ.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἅπερ ἀπέστειλάς
μοι διὰ Κύριον ἐδεξάμην· καὶ τίς εἰμι ἐγὼ ὁ ταπεινὸς μνημονευθεὶς παρὰ τῆς
εὐλαβείας σου; ὅμως ὅτι ἀγαθῆς ῥίζης οὖσα βλάστημα οἶδας ἀγαθοποιεῖν. ἀκούω δὲ
εὖ ποιεῖν σε καὶ τῷ πνευματικῷ ἡμῶν τέκνῳ Δωροθέῳ, ὄντι πεφυλακισμένῳ ὑπὲρ
Χριστοῦ ἔγγιστά σου. οἶδας τί ποιεῖς· συμμερίζῃ γὰρ ἐν τούτῳ τὸν τῆς ἀθλήσεως
αὐτοῦ ἀγῶνα· δόκησον δὲ ἡμᾶς αὐτοὺς τοὺς ἁμαρτωλοὺς διατρέφειν ἐν τῷ υἱῷ
ἡμῶν. τί οὖν ἀνταπόδομά σοι παρ' ἡμῶν ἢ προσευχὴ καὶ ὁ λόγος ὁ παραινετικός;
καλὸν προείλου βίον διὰ θεόν, ὡς πυνθάνομαι, παιδιόθεν. νύμφη Χριστοῦ γέγονας,
μηκέτι ζήτει ἄλλον μήτε φίλει· τίς γὰρ αὐτοῦ ὡραιότερος; οὗ τὸ κάλλος
ἐναστράψειέν σου ἔτι ἐν τῇ καρδίᾳ εἰς τὸ σβέσαι σε πάντα πόθον ῥέοντα καὶ
φθειρόμενον. φεύγουσα φεῦγε τὰς ὄψεις τῶν ἀρρένων, εἰ θέμις καὶ σωφρόνων, μή
που πληγῇς ἢ πλήξῃς· ἐκδέχεταί σε ὁ νυμφὼν ὁ ἐπουράνιος· ἐκεῖ ὄψει ὃν ἡρμόσω,
μεθ' οὗ χαρήσῃ αἰωνίως. Μικρὸς ὁ λόγος, ἀλλὰ ἀρκῶν εἰς ὑπόμνησιν τῇ τιμιότητί
σου. σωθείης, κόρη Χριστοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, attributed letter 559; Greek heading/source marker: Πρός τινας ἁγίους ἐν ἐξορίᾳ ὄντασ.
Theodore Studite, Letter 356; Greek heading: Λιτοΐῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 289; Greek heading: Ἄννῃ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 79; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 130; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.