Letter 227: Theodore Studite, Letter 227; Greek heading: Μαρίᾳ αὐγούστῃ.
Now it is possible to glorify God on account of every person who takes a stand for the truth of Christ, inasmuch as such a one prefers nothing of the things upon earth, not even his own flesh, for the sake of the spotless faith of us Christians. But it is especially possible to glorify Him because you, who might be expected -- on account of your imperial rank, and I would add also on account of the womanly nature and all the things that on both these counts make it difficult -- to cower and to betray piety, on the contrary stood nobly firm, choosing the crown of confession and mastered by no love of earthly things. Truly royal is your resolve, my lady, surpassing is the dignity of your soul; blessed are you, who are bringing your contest to perfection. You have given a signal in this generation of your virtue, which God honors; praiseworthy has your name become in heaven and upon earth. You have appeared as reigning in the world by virtue more than when the gold-inlaid diadem was being placed about you. Blessed are you among empresses, now the glory of nuns, now a light in the world -- since you were such before as well, but not to so great a degree. Stand firm yet, I beg you, do not be frightened, you who have God as your helper, on whose account the one who seems to frighten you will himself be frightened of you. You were wronged before with an incurable wrong by the emperor, who was also your yokefellow [husband], on account of which the Church of God too was thrown into how great and how grievous a turmoil. Shall it be so now also? Then he was able; for through the one who held power the devil prevailed. But not now; for it rests with you to choose the things that are best. Faithful is God, in whom you have hoped, to give you the crown of perfection. Only I beg you yet a little while -- a very, very little -- to endure the assaults, the threats, which your steadfastness would dissolve like sea-foam in Christ Jesus, your Master and Bridegroom. Receive my letter out of spiritual love, and in return give me your holy prayer.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νῦν δοξάζειν ἔστι
τὸν θεὸν ἐπὶ παντὶ ἀνθρώπῳ τῷ ἐνισταμένῳ ὑπὲρ ἀληθείας Χριστοῦ, καθότι οὐ
προτιμᾶταί τι τῶν ἐπὶ γῆς οὐδὲ μέχρις οἰκείας σαρκὸς χάριν τῆς ἀμωμήτου πίστες
ἡμῶν τῶν χριστιανῶν· μάλιστα δὲ δοξάζειν ἔστιν, ὅτι σὺ ἡ δοκοῦσα διὰ τὴν
βασιλικὴν ἀξίαν, προσθείην δ' ἂν καὶ διὰ τὴν γυναικείαν φύσιν καὶ ὅσα ἐξ ἀμφοῖν
δυσχερῶς ἔχει, ὑποπτήσσειν καὶ προδιδεῖν τὴν εὐσέβειαν τοὐναντίον γενναίως
ἔστης, στέφανον ὁμολογίας αἱρουμένη καὶ μηδενὶ τῶν ἐπιγείων ἔρωτι κρατουμένη.
ὄντως βασιλικόν σου, δέσποινά μου, τὸ φρόνημα, ὑπερφερὲς τὸ τῆς ψυχῆς ἀξίωμα·
μακαρία εἶ τελειοῦσά σου τὸν ἀγῶνα. ἔδωκας σύσσημον ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ ἀρετῆς
σου θεοτιμήτου, αἰνετόν σου γέγονε τὸ ὄνομα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. ἐφάνης
μᾶλλον ἐν τῷ κόσμῳ βασιλεύουσα τῇ ἀρετῇ ἢ ὅτε διάδημα περιετίθετό σοι
χρυσοκόλλητον. εὐλογημένη σὺ ἐν βασιλίσιν, ἄρτι κλέος μοναζουσῶν, ἄρτι φῶς ἐν
κόσμῳ, ἐπεὶ καὶ πρότερον, ἀλλ' οὐ τοσοῦτον. στῆθι ἔτι, παρακαλῶ, μὴ πτοηθῇς, ἡ
θεὸν ἐπίκουρον ἔχουσα, δι' ὃν πτοηθήσεταί σε ὁ δοκῶν πτοεῖν σε. ἠδίκησαι τὸ πρὶν
ἀδικίαν ἀθεράπευτον παρὰ βασιλεῖ, τοῦ καὶ ὁμοζύγου, δι' ἣν καὶ τετάρακται πόσα
καὶ πηλίκα ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ. μὴ καὶ ἄρτι; τότε ἠδυνήθη· παρὰ γὰρ τοῦ
κρατοῦντος ἴσχυσεν ὁ διάβολος. οὐ μὴν ἄρτι· παρὰ σοῦ γὰρ τὸ προαιρεῖσθαι τὰ
κράτιστα. πιστὸς ὁ θεός, εἰς ὃν ἤλπισας δοῦναί σοι τῆς τελειώσεως τὸν στέφανον.
μόνον παρακαλῶ ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον ἐνεγκεῖν σε τὰς προσβολάς, τὰς ἀπειλάς, ἃς ἡ
στερρότης σου ὡς ἀφρὸν θαλάττιον διαλύσειεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ δεσπότῃ καὶ
νυμφίῳ σου. Δέξαιό μου τὸ γράμμα ἐξ ἀγάπης πνευματικῆς καὶ ἀντιδοίης μοι τὴν
ἱεράν σου προσευχήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 494; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 161; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ ἀδελφαῖσ.
Theodore Studite, Letter 315; Greek heading: Τιμοθέῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 185; Greek heading: Σεργίῳ νοταρίῳ.
Theodore Studite, Letter 208; Greek heading: Ἱλαρίωνι τέκνῳ.