Letter 236: Theodore Studite, Letter 236; Greek heading: Ὑπατίῳ τέκνῳ.
I was gladdened by your letter, my child, because you cherish and love the very things, and as many of them, as I love in the Lord, so that I accept both your earlier resolve and your subsequent humility. Be, then, my child, well-pleasing to God together with the brother Lucian; for it is neither holy nor without offense that you should be divided from each other, you who are not only brothers, but also separated from me, the humble one. Is this not enough for me, but after separation there must again be a separation? Alas for the evil! Do not, I beg you. Even if this comes from the devil, who begrudges concord and on this account contrives either enmities or attachments, so as to bring about division from both sides, yet let us, not being ignorant of his designs [cf. 2 Corinthians 2:11], do violence to nature and draw down through humility the mercy of God toward our not being parted from one another; for so may Christ be with you. Who among the apostles is greater than Peter and John? Yet even Peter yields to John in speaking to the people, and even Peter is silenced while Paul speaks [the verb here is literally "is struck/checked"]; for it was not that anyone might seize the primacy, but that what was useful and orderly was kept in view by them. So may you yourselves also be imitators of the saints. I rejoice that through you a word goes forth to those who seek it, but with counsel. Yet do not come into the sight of women apart from necessity, lest perchance we strike or be struck, seeing that we still purpose to heal others; and let your goings forth be out of necessity. The love of women's company is fruitless and dissolving to the soul. Knowing these things, keep yourself safe for me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἠρέσθην ἐν τοῖς γράμμασί σου, τέκνον μου, ὅτι ἐκεῖνα στέργεις
καὶ ἀγαπᾷς, οἷα καὶ ὅσα φιλῶ ἐν Κυρίῳ, ὥστε ἀποδέξασθαί με καὶ τὴν προτέραν σου
πρόθεσιν καὶ τὴν ὑστεραίαν ταπείνωσιν. ἔσο τοίνυν, τέκνον, εὐαρεστῶν τῷ θεῷ
μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ Λουκιανοῦ· οὐδὲ γὰρ εὐαγὲς οὔτε ἀπρόσκοπον διῃρημένους ὑμᾶς
εἶναι, οὐ μόνον ἀδελφοὺς ὄντας, ἀλλὰ καὶ ἀπ' ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ χωρισθέντας. οὐκ
ἀρκεῖ μοι τοῦτο, ἀλλὰ καὶ μετὰ χώρισιν πάλιν χώρισις; φεῦ τοῦ κακοῦ· μή,
παρακαλῶ. εἰ καὶ παρὰ διαβόλου, βασκαίνοντος τὴν ὁμόνοιαν καὶ διὰ τοῦτο ἢ
ἀπεχθείας ἢ σχέσεις παραρτύοντος, ὡς ἐξ ἀμφοτέρων τὸν χωρισμὸν ἐργάσασθαι,
ἀλλ' ἡμεῖς γε, τὰ νοήματα αὐτοῦ μὴ ἀγνοοῦντες, βιαζοίμεθα τὴν φύσιν καὶ ἕλκωμεν
διὰ ταπεινώσεως τὸν ἔλεον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ μὴ διίστασθαι ἡμᾶς· εἴη γὰρ ὁ Χριστὸς
οὕτω μεθ' ὑμῶν. τίς Πέτρου καὶ Ἰωάννου μείζων ἐν ἀπο-στόλοις; ἀλλὰ καὶ Πέτρος
παραχωρεῖται ὑπὸ Ἰωάννου δημηγορεῖν, παίει καὶ Πέτρος, Παύλου λαλοῦντος· οὐ
γὰρ ὅπως τὸ πρωτεῖόν τις ἁρπάσοι, ἀλλ' ὡς ἂν τὸ χρειῶδες γίνοιτο καὶ τὸ τακτικὸν
αὐτοῖς ἐσκοπεῖτο. Οὕτω καὶ αὐτοὶ μιμηταὶ εἴητε τῶν ἁγίων. χαίρω ὅτι διὰ σοῦ
προέρχεται λόγος εἰς τοὺς ζητοῦντας, ἀλλὰ μετὰ συμβουλίας. ἀλλὰ μὴ εἰς ὄψεις
γυναικείας ἐκτὸς ἀνάγκης ἔρχεσθε, μή που πλήξωμεν ἢ πληγῶμεν ὡς ἔτι ἰάσασθαι
προαιρούμεθα ἄλλους, καὶ τὰς προσόδους ἐξ ἀναγκαίου· τὸ φιλογύρευτον ἄκαρπον
καὶ διαλυτικὸν ψυχῆς. ταῦτα γινώσκων φύλασσέ μοι ἑαυτὸν σῶον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 237; Greek heading: Βασσιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 94; Greek heading: Λέοντι ἀρωματοπράτῃ.
Theodore Studite, Letter 168; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 368; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 136; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.