Letter 259: Theodore Studite, Letter 259; Greek heading: Μύρωνι.
I have been late in writing to your Piety, fearful of the trials, and not having yet, as I think, come to a tried experience of you; but when I learned more exactly who and what manner of man my master is, that he is good and pious, I eagerly inscribed this letter, by which I render thanks, and very fittingly indeed, because you remembered my lowliness, even though you have no such clearly evident token of it, and that too at such a season, when, through human fear, even friends who seemed genuine stood aloof in flight, taking least thought of God and of His commandment, since some of them perished as regards bearing the fruit of love, while others, in the more grievous matter, suffered shipwreck concerning the faith, having been baptized down [submerged] even in their reasonings by the surge of the heresy. But well done, that you, my lord, being steered from both sides, preserve safe the merchant-vessel of your soul, being guided by the breezes of the Spirit into the harbor of salvation. I glorified, therefore, our good God, that He has even in those parts, hidden away, those who have not slipped aside, but who confess that He became man through boundless love of mankind [philanthropia]; for those who do not endure to behold an icon [eikon, image] of His very bodily form deny manifestly that He took the shape that is according to us, judaizing thereby, even if they pretend to confess that Christ came to be within our nature; for he who is not depicted in an image, this one is not even a man, but some miscarriage [a malformed, abortive thing]. For how shall one who has a face not be depicted in an image? If, then, Christ had a face, into which the God-slayers spat, it is clear that He is circumscribed, that is, depicted in an image; but if He had one, yet is not depicted in an image, as it seems to the impious, then clearly a phantasm. For indeed the iconomachs [icon-fighters, the iconoclasts], playing the Manichaean, have the impiety of Valentinus [the second-century Gnostic heretic]. From their error may you be wholly delivered, both you yourself and anyone who is like to you in virtue and piety. Receive small things as great, dear friend, in return for what you sent to my lowliness, which has nothing better with which to recompense you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὠψίσθην ἐπιστεῖλαι τῇ
θεοσεβείᾳ σου, δεδιὼς τοὺς πειρασμοὺς καὶ ἐν πείρᾳ αὐτῆς οὔπω ὡς δοκῶ γεγονώς·
ἐπεὶ δὲ ἔμαθον ἀκριβέστερον ὅστις καὶ οἷος ὁ δεσπότης μου, ὅτι ἀγαθὸς καὶ εὐσεβής,
προθύμως ἐχάραξα τὴν ἐπιστολήν, δι' ἧς ἀπευχαριστῶ, καὶ μάλα γε εἰκότως, ὅτιπερ
ἐμνήσθης μου τῆς ταπεινώσεως, καίτοι γνώρισμα αὐτῆς οὕτως ἐναργῶς μὴ ἔχων,
καί γε ἐν τοιούτῳ καιρῷ, ὁπότε δέει ἀνθρωπίνῳ καὶ φίλοι τῷ δοκεῖν γνήσιοι
ἀποτροπάδην ἔστησαν, ἥκιστα φροντίζοντες θεοῦ καὶ τῆς ἐντολῆς, ἐπειδὴ οἱ μὲν
ὤλλυντο τῆς ἀγάπης φέρειν τὸν καρπόν, οἱ δὲ περὶ τὴν πίστιν τὸ χαλεπώτερον
ἐναυάγησαν, τῷ κλύδωνι τῆς αἱρέσεως καταβαπτισθέντες καὶ τοὺς λογισμούς. Ἀλλ'
εὖγε, ὅτι ὁ κύριός μου ἀμφοτέρωθεν κυβερνώμενος διασῴζεις τὴν ὁλκάδα τῆς
ψυχῆς, ταῖς αὔραις τοῦ πνεύματος εἰς λιμένα σωτηρίας ἀπευθυνόμενος. ἐδόξασα οὖν
τὸν ἀγαθὸν ἡμῶν θεόν, ὅτι ἔχει καὶ ἐν τοῖς αὐτόθι κρύβδην τοὺς μὴ παραρρυέντας,
ἀλλ' ὁμολογοῦντας αὐτὸν ἄνθρωπον διὰ φιλανθρωπίαν ἄπειρον γεγονέναι· οἱ γὰρ
μὴ ἀνεχόμενοι εἰκόνα αὐτοῦ τοῦ σωματικοῦ χαρακτῆρος ἐνορᾶν ἀρνοῦνται αὐτὸν
ἀριδήλως μορφὴν τὴν καθ' ἡμᾶς εἰληφέναι, ἰουδαΐζοντες ἐντεῦθεν, κἂν
προσποιοῦνται ὁμολογεῖν Χριστὸν εἴσω τῆς ἡμετέρας φύσεως γενέσθαι· ὃς γὰρ οὐκ
εἰκονίζεται, οὗτος οὐδὲ ἄνθρωπος, ἀλλά τι ἔκτρωμα· πῶς γὰρ πρόσωπόν τις ἔχων
οὐκ εἰκονισθήσεται; εἰ οὖν Χριστὸς εἶχεν πρόσωπον, εἰς ὃ ἐνέπτυσαν οἱ θεοκτόνοι,
δῆλον ὅτι περιγράφεται, ἤγουν εἰκονίζεται· εἰ δὲ εἶχεν, ἀλλ' οὐκ εἰκονίζεται, ὡς τοῖς
ἀσεβέσι δοκεῖ, φάντασμα σαφῶς· καὶ γὰρ τοῦ Οὐαλεντίνου τὸ ἀσέβημα ἔχουσι
μανιχαΐζοντες οἱ εἰκονομάχοι. Ὧν τῆς πλάνης ῥυσθείης τελέως καὶ αὐτὸς καὶ εἴ τίς
σοι τῆς ἀρετῆς καὶ εὐσεβείας παραπλήσιος. μικρὰ ὡς μεγάλα δέξαιο, φίλε, ἀνθ' ὧν
ἀπέστειλας τῇ ταπεινώσει μου, μηδὲν ἐχούσῃ κρεῖττον ἀμείψασθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 281; Greek heading: Ἀρσενίῳ μοναχῷ.
Theodore Studite, Letter 198; Greek heading: Τιμοθέῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, attributed letter 558; Greek heading/source marker: Νεοφύτῳ.
Theodore Studite, Letter 394; Greek heading: Λουκιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 217; Greek heading: Κασσίᾳ κανδιδατίσσῃ.