Letter 391: Theodore Studite, Letter 391; Greek heading: Ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 391: Ἡγουμένῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Since I have learned that you have been arraigned [before the court] and have been beaten for the sake of Christ, O thrice-longed-for one, I rejoice and rejoice together with you; for this is joy and exultation, not according to the joy of the world (for that joy is joyless, seeming to be but not truly being, since, flowing away, it does not stand fast, and, coming to its end, it works death), but the joy that is according to God; for this alone is gladness of soul, and remains ever the same, whose end is life eternal. With good reason, then, do I delight and delight together with you, most honored father. But because, as the saying goes, the snowfall comes in a hundredfold and indeed heavily laid on, behold once more the heightening of gladness: I did not bear the report unmoved, even though I am absent. Yet nevertheless, glory be to the God who has glorified you, in that you were struck down upon your back by the impious. Unquenchable is your glory, holy is your suffering [as a confessor], a support to those who confess together [with you], an eager encouragement to the orthodox, a tearing-asunder of those who incline to heresy [the iconoclasts], a building-up of the Church of God. Holy stones are rolled along upon the earth, as the prophet says [cf. Zechariah 9:16]; what does this mean? It is for the leveling of true religion, for the construction of the Church. You then are one of all these stones, you yourself also, being fitted together by the Holy Spirit and joined to the cornerstone [Christ; cf. Ephesians 2:20-21]. But remember us sinners also, most holy one, in your prayers, that we may not fall away from the building, but may somewhere here be found, even if only as a small pebble, by the grace and loving-kindness of our good God.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδὴ ἔμαθον
εἰσαγώγιμόν σε γενέσθαι καὶ τετύφθαι ὑπὲρ Χριστοῦ, ὦ τριπόθητε, χαίρω καὶ
συγχαίρω σοι· τοῦτο γὰρ χαρὰ καὶ ἀγαλλίασις, οὐ κατὰ τὴν τοῦ κόσμου χαρὰν
(ἀχαρὴς γὰρ ἥδε, δοκοῦσα μέν, οὐκ οὖσα δέ, ἐπείπερ ῥέουσα οὐχ ἵσταται καὶ
τελευτῶσα θάνατον κατεργάζεται), ἀλλὰ τὴν κατὰ θεόν· αὕτη γὰρ καὶ μόνον
θυμηδία καὶ ὡσαύτως ἔχουσα, ἧς τὸ τέλος ζωὴ αἰώνιος. εἰκότως οὖν γήθω καὶ
συγγήθω σοι, πάτερ τιμιώτατε. ἀλλ' ὅτι, ὥς φασιν, ἑκατοστεύουσα ἡ νιφὰς καί γε
βαρύδαρτος, ἴδε πάλιν ἐπίτασις τῆς εὐφροσύνης· οὐκ ἀπαθῶς ἤνεγκα τὴν ἀκοὴν καὶ
ἀπών. ἀλλ' ὅμως δόξα τῷ δοξάσαντί σε θεῷ ἐπὶ νώτου σε κτανθῆναι ὑπὸ τῶν
ἀσεβῶν· ἄσβεστόν σου τὸ κλέος, ἱερόν σου τὸ πάθος, στήριγμα τῶν
συνομολογούντων, προθυμία τῶν ὀρθοδοξούντων, διάρρηξις τῶν αἱρετιζόντων,
οἰκοδομὴ τῆς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας. λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς, ὥς φησιν ὁ
προφήτης· τί τοῦτο; εἰς ὁμαλισμὸν εὐσεβείας, εἰς ἐνδόμησιν τῆς ἐκκλησίας. τῶν
ἁπάντων οὖν εἷς καὶ αὐτός, ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος τῷ ἀκρογωνιαίῳ λίθῳ
συναρμολογούμενος καὶ συμβιβαζόμενος. Ἀλλὰ μέμνησο καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,
ἁγιώτατε, ἐν ταῖς προσευχαῖς μὴ ἀποπεσεῖν τῆς ἐνδομήσεως, ἀλλ' ὧδέ που κἂν ὡς
χάλιξ εὑρεθῆναι χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ ἀγαθοῦ ἡμῶν θεοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters