Letter 44: Theodore Studite, Letter 44; Greek heading: Σεργίῳ ὑπάτῳ.
You yourself, as I learn, are exchanging one office for another in succession under the Caesar below [the earthly emperor], and against your own inclination, my beloved and most honored one; but I, the lowly one, do not cease to pray to the King who is above and over all that you may, through piety, be His friend and one of His own household. For it is better to be ranked even at the very lowest and last place among the heavenly things than at the very first place among the earthly. And I believe, knowing your solicitude for your salvation, that you suffer no loss whatever to your soul, but rather gain something extra from your dignity, since there are not a few ways toward profit. For to the poor man who pays tribute there has been sufficient not only a remission of taxes, but also a kindly look from the one who collects the imperial monies, and a gentle voice, and a word of greeting. And I do not yet speak of the loosing of the bond of injustice, and all the other things which it is easy for the ruler to do for the one who is ruled. Do not, therefore, in the matters where you are able to do good to yourself through kindness toward others, be neglectful, my lord; but as one who is prudent and who knows that a little later we shall depart from this life, carrying away nothing else than our deeds, let us cling to these and treasure up these clearly, the deeds which are to become for us the provision for eternal life and for the enjoyment of unspeakable good things. Yes, I entreat you, my own blood, my own object of longing, the offshoot of a root truly good, of that Anna, who is to me most venerable and most beloved indeed, and who is praised by all who knew her for her dignity, my truly blessed mother on both sides.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Αὐτὸς μέν, ὡς μανθάνω,
ἀμείβεις ἀρχὰς ἐξ ἀρχῶν παρὰ τῷ κάτω Καίσαρι καὶ παρὰ προαίρεσιν, ἠγαπημένε μοι
ὁμοῦ καὶ τιμιώτατε, ἐγὼ δὲ ὁ ταπεινὸς οὐ διαλιμπάνω προσεύχεσθαι τῷ ἄνω καὶ
πάντων βασιλεῖ φίλον οἰκεῖόν σε δι' εὐσεβείας ὑπάρχειν· διότι κρεῖσσον καὶ τὸ
πολλοστὸν τετάχθαι κατὰ τὸ ἀκρότατον ἔσχατον τῷ οὐρανίῳ ἢ κατὰ τὸ πρώτιστον
τῷ ἐπιγείῳ. πιστεύω δὲ εἰδώς σου τὸ φιλομέριμνον τῆς σωτηρίας μηδὲν
παραζημιοῦσθαι εἰς ψυχήν, ἀλλὰ καὶ παρακερδαίνειν ἐκ τοῦ ἀξιώματος, ὄντων
τρόπων οὐκ ὀλίγων εἰς λυσιτέλειαν. ἤρκεσε γὰρ τῷ πτωχῷ ὑποτελεῖ οὐ μόνον
ἀνοχὴ φόρων, ἀλλὰ καὶ ὄψις εὐμενὴς τοῦ τὰ βασιλικὰ χρήματα αἴροντος καὶ φωνὴ
ἠπία καὶ φθόγγος χαιρετιστικός. καὶ οὔπω λέγω λύσιν συνδέσμου ἀδικίας, ἄλλα τε
ὅσα ἐπακολουθοῦσιν εὐχερῶς ποιεῖν τῷ ἄρχοντι τῷ ἀρχομένῳ. Μὴ τοίνυν ἐφ' ὧν
δύνῃ εὖ ποιεῖν σαυτὸν διὰ τῆς εἰς ἑτέρους χρηστότητος ἀμελοίης, κύριέ μου, ἀλλ' ὡς
συνετὸς καὶ εἰδὼς μικρὸν ὕστερον ἐξελεύσεσθαι ἡμᾶς τοῦδε τοῦ βίου, μηδὲν ἄλλο
συναίροντας ἢ τὰς πράξεις, ταύταις καὶ προσκείμεθα, τάσδε καὶ θησαυρίζοιμεν
δῆλον ὅτι, τὰς ἐφόδιον ἡμῖν ζωῆς αἰωνίου καὶ ἀπολαύσεως ἀπορρήτων ἀγαθῶν
μελλούσας ἔσεσθαι. ναί, παρακαλῶ τὸ ἐμὸν αἷμα, τὸ ἐμὸν πόθημα, τὸ ἀγαθῆς ὄντως
ῥίζης βλάστημα, Ἄννης ἐκείνης, τῆς ἐμοὶ μὲν σεβασμίας καὶ ἐρασμιωτάτης ὅτι
μάλιστα, πᾶσι δὲ τοῖς γνωρίμοις ἐπαινουμένης διὰ σεμνότητα, τῆς ἐμῆς ὡς ἀληθῶς
μακαρίας μητρὸς ἀμφοτέρωθεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 260; Greek heading: Γεωργίῳ μιθανῇ.
Theodore Studite, Letter 512; Greek heading: Σεργίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 530; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 449; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 483; Greek heading: Κατηχητική.