Letter 467: Theodore Studite, Letter 467; Greek heading: Θωμᾷ χαρτουλαρίῳ.
Having read the letter of your Honor and learned that the lady, your spouse, has departed this life, I grieved with you, my lord, knowing how painful the affliction is; for the same pain that a sword inflicts when it cuts the body, this too is the pain caused by the parting from one's spouse, since here also there is one flesh, according to the word of the Lord. But all the same it has come to pass, and we have undergone the penalty common to all, the separation. And a little later we too shall travel the same road, as you know; and such is life: to come to be from non-being, and, having come to be, to be dissolved. But we have praised your piety, in that upon this separation you have chosen to take up the monastic life and to be joined wholly to the Lord; for this is what your letter declared, and that a certain monk-brother is present to serve as guide for so great a way of life, whom in turn you rejected as unfit, through the report of George, that excellent man and your own notary, asking rather that another be given by us, one competent to govern souls and to keep a whole monastery safe. The praise, then, has fittingly been spoken by us at the outset; but you must first learn what the monastic profession is, and how great is the height of that way of life, lest, being introduced to it without experience, we run into danger as regards the voyage. Renunciation [the monastic vow, apotage] is established as nothing other than the profession of the cross and of death. What does this mean? According to the word of the Lord, that whoever wishes should renounce all his own possessions and, taking up the cross, follow after Him. And since every true abbot [hegoumenos] holds the place of Christ, to follow Christ through the mediation of that man is to follow truly, without falsehood, and thus the precept's admirable worth will be preserved. But whoever does not choose in this way, but rather to build a monastery on his own property and to summon a superior, so that he may both take up the monastic life and be guided and saved while remaining among his own things, is ignorant that he labors emptily and in vain, and that he will not find the things he seeks, but on the contrary things out of place, since such a renunciation is not according to the commandment of the Lord. Would that one were stripped bare of all material things, and got far away from one's own possessions, and obtained an excellent guide, and so crossed over the great sea of this present life without danger; not because none of the things aforementioned matter, but because from the mere act of building a monastery, and putting on the gray habit, and seeming to have an abbot while in fact one has a steward, both hampering and hampered, and neither saving nor being saved. "Go out," He says, "from your land and from your kindred"; take the cross upon your shoulders, be spat upon, be buffeted, drink vinegar, be scourged, go up onto the cross, pour out your blood, whether in a spiritual sense or in a literal one. But if you cannot bear these things, sit in your own house, constraining yourself to be saved through the humbler way of life; for not even here is salvation won without toil, but indeed through many tribulations. Do not now bring forward examples to me: everything that is not according to the commandment of the Lord is unfit, stale, a cause of scandal, the work of one who has renounced in that fashion, and not a thing of divine command. But if you long to found a new monastery, this is not outside what is fitting; yet once you have handed it over to a man who is its superior, you shall no longer lay your hand upon it, just as upon things that are not your own, and the matter will be pleasing to God and will meet you unto eternal hospitality. We, for the one who chooses in this way, do hand over that brother whom the inquirer may select, together with nine other brothers as well, willing to be subject to the one set over them. Behold, good friend, I have announced to you the rightful ordinance of the monk. The manner of the one who establishes a monastery is our gift of these men. For the rest, may the Lord be your consolation, instructing you in all things unto salvation.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐντυχὼν τοῖς γράμμασι τῆς τιμιότητός σου καὶ
καταμαθὼν ὅτι παρῆλθεν τοῦ βίου ἡ κυρία καὶ ὁμόζυγος συνήλγησά σοι, δέσποτα,
εἰδὼς ὅσον ἐστὶν ἀλγεινὸν τὸ πάθος· ὃν γὰρ ποιεῖ μάχαιρα τέμνουσα σῶμα πόνον,
τὸν αὐτὸν καὶ ὁ τῆς ὁμοζυγίας χωρισμός· μία γὰρ κἀνταῦθα σὰρξ κατὰ τὴν τοῦ
Κυρίου φωνήν. ἀλλ' ὅμως ἐγένετο καὶ ὑπέστημεν τὸ κοινὸν πᾶσιν ἐπιτίμιον τῆς
διαζεύξεως. μικρὸν δὲ ὕστερον καὶ ἡμεῖς τὴν αὐτὴν ὁδὸν πορευσόμεθα, ὡς οἶσθα· καὶ
οὕτως ὁ βίος, οὐκ ὄντας γενέσθαι καὶ γεναμένους ἀναλυθῆναι. ἐπαινέσαμεν δὲ τὴν
εὐσέβειάν σου, τῇ διαζεύξει αἱρησαμένην μονάσαι καὶ κολληθῆναι ἐξ ὁλοκλήρου τῷ
Κυρίῳ· τοῦτο γὰρ ἐδήλου τὸ γράμμα καὶ ὅτι ἀδελφός τις μονάζων πάρεστιν εἰς
ὁδηγίαν τοῦ τηλικούτου βίου, ὃν αὖθις ἀπέκρινεν ὡς ἀδόκιμον διὰ δηλώματος
Γεωργίου τοῦ καλοῦ ἀνδρὸς καὶ οἰκείου νοταρίου, ἄλλον δὲ πρὸς ἡμῶν δοθῆναι
μᾶλλον αἰτοῦσα, τὸν ἱκανῶς ἔχοντα κυβερνῆσαι ψυχὰς καὶ ὅλην μονὴν
διασώσασθαι. Ὁ μὲν οὖν ἔπαινος εἰκότως ἡμῖν προείρηται· δεῖ δὲ πρῶτον μαθεῖν
ὑμᾶς τί τὸ μοναδικὸν ἐπάγγελμα καὶ ὅσον τὸ τοῦ βίου ὕψος, ἵνα μὴ ἀπείρως
εἰσαχθέντες κινδυνεύσωμεν περὶ τὸν πλοῦν. ἡ ἀποταγὴ οὐδὲν ἄλλο καθέστηκεν, εἰ
μὴ σταυροῦ καὶ θανάτου ἐπαγγελία. τί τοῦτο; κατὰ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πᾶσι τοῖς
ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν ἀποτάξασθαι τὸν βουλόμενον καί, ἄραντα τὸν σταυρόν,
ἀκολουθεῖν ὀπίσω αὐτοῦ. ἐπειδὴ δὲ πρόσωπον ἐπέχει Χριστοῦ πᾶς ἀληθινὸς
ἡγούμενος, Χριστῷ διὰ μέσου ἐκείνου ἀκολουθεῖν ἐστιν ἀψευδῶς, καὶ οὕτως
σωθήσεται τὸ τῆς ἐντολῆς ἀξιάγαστον. ὁ δὲ μὴ οὕτως ἑλόμενος, ἀλλὰ κτίζειν
μοναστήριον ἐν τοῖς οἰκείοις καὶ καθηγητὴν προσκαλούμενος, ὡς ἂν ἐν τοῖς αὑτοῦ
καὶ μονάσῃ καὶ ὁδηγηθῇ καὶ σωθῇ, ἀγνοεῖ ὅτι εἰκῇ καὶ μάτην κοπιᾷ καὶ ἅπερ ζητεῖ
οὐχ εὑρήσει, ἀλλὰ τοὐναντίον ἔκτοπα, ἐπειδὴ οὐ κατ' ἐντολὴν Κυρίου ἡ τοιαύτη
ἀποταγή. ὤφελον γυμνωθῆναι πάσης ὕλης καὶ πόρρω τῶν ἰδίων γενέσθαι καὶ
καθηγεμόνος ἐπιτυχεῖν ἀρίστου καὶ οὕτως περαιωθῆναι τὸ μέγα πέλαγος τοῦ τῇδε
βίου ἀκινδύνως, οὐχ ὅτι μηδὲν τῶν προειρημένων, ἀλλ' ἐκ μόνου τοῦ οἰκοδομεῖν
μοναστήριον καὶ τὸ φαιὸν περιβαλέσθαι καὶ ἡγούμενον δοκεῖν ἔχειν ὄντα μᾶλλον
ἐπίτροπον καὶ συμποδίζοντα καὶ συμποδιζόμενον καὶ οὔτε σῴζοντα οὔτε σῳζόμενον.
ἔξελθε, φησίν, ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, λάβε τὸν σταυρὸν ἐπ'
ὤμων, ἐμπτύσθητι, κολαφίσθητι, πίε ὄξος, φραγελλώθητι, ἄνιθι ἐπὶ τὸν σταυρόν,
κένωσον αἷμα εἴτ' οὖν νοητῶς εἴτ' οὖν αἰσθητῶς. εἰ δὲ μὴ φέροις ταῦτα, κάθου ἐν τῷ
οἴκῳ σου, τῷ ταπεινοτέρῳ βίῳ ἐκβιαζόμενος σῴζεσθαι· οὐδὲ γὰρ ἐνταῦθα ἀμογητὶ τὸ
σῶσμα, ἀλλὰ γὰρ καὶ διὰ πολλῶν θλίψεων. μή μοι τανῦν παραδείγματα προσοίσῃς,
πᾶν ὅπερ οὐ κατ' ἐντολὴν Κυρίου ἀδόκιμον, ἕωλον, σκανδαλῶδες, τοῦ οὕτως
ἀποταξαμένου ἔργον, ἀλλ' οὐ θείου προστάγματος. εἰ δὲ ἐρᾷς νεουργῆσαι μονήν, οὐκ
ἔξω τοῦ εἰκότος, ἀλλ' ἐπὰν παραδώσῃς αὐτὴν ἀνδρὶ καθηγουμένῳ, μηκέτι ἐπιβαλεῖς
τὴν χεῖρα ἐπ' αὐτῷ, καθάπερ ἐπὶ τῶν οὐ σῶν, καὶ θεῷ τὸ πρᾶγμα εὐάρεστον καὶ
ἀπαντήσει σοι εἰς ξενίαν αἰώνιον. ἡμεῖς ἐπὶ τὸν οὕτως αἱρούμενον ἐπιδιδοῦμεν
ἀδελφὸν ἐκεῖνον, ὃν ἐκλέγοιτο ὁ ἐπιζητῶν, μετὰ καὶ ἑτέρων ἐννέα ἀδελφῶν,
ἐθελόντων ὑποτάττεσθαι τῷ προηγουμένῳ. Ἰδού, φίλε καλέ, τὸ δικαίωμα τοῦ
μοναχοῦ ἀνήγγειλά σοι. ὁ τρόπος τοῦ συνιστάνοντος μοναστήριον ἡ ἡμετέρα
ἐπίδοσις. τὸ λοιπὸν εἴη Κύριος παραμύθιόν σου, συνετίζων σε κατὰ πάντα εἰς
σωτηρίαν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 136; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 345; Greek heading: Ἀφροδισίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 307; Greek heading: Τιμοθέῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 385; Greek heading: Θεοφίλῳ τῆς Ἐφέσου.
Theodore Studite, Letter 469; Greek heading: Θωμᾷ πατριάρχῃ Ἱεροσολύμων.