Letter 484: Theodore Studite, Letter 484; Greek heading: Θεοδότῳ στρατηγῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 484: Θεοδότῳ στρατηγῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Both the grief and the joy of one who is truly a friend are wont to pass over to the one who loves him, if indeed a single relation is observed in both parties according to the principle of relatives. Since, then, the grief of our most longed-for master concerning communion with the heterodox [the iconoclasts, here also tainted by a forced communion] has now been reported to us by the lady, the most reverend abbess, the affliction has truly touched even us in our lowliness and has produced an aching in our heart, as we ponder this adverse encounter. O the calamity! What is this involuntary leading-away? What is this compulsory partaking, threatening danger to the flesh if one does not choose to partake of the heterodox bread? Of his own will offered in sacrifice, O most Christian mind, is the body and blood of our Lord Jesus Christ; for the great Apostle says concerning him: who, being in the form of God, counted it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross. Since, then, it is offered of his own will and given of his own will, to those who are willing, but not to those who are unwilling - for the Lord himself in the Gospels says to the apostles, "Will you also go away?" on account of those of his seeming disciples who had already gone away from him. And the answer of the great Peter was this: "To whom shall we go? You have the words of eternal life; and we have believed and have come to know that you are the Christ, the Son of the living God." And again the great Peter in his own epistle: one must shepherd willingly, but not by compulsion. Let those, therefore, henceforth know - those who by force drag toward their own communion those who do not choose it - that they are acting in a pagan manner [literally "in the manner of the Greeks," i.e. heathens], not providing the body of Christ, which is offered willingly, but on the contrary something bearing the appearance of meat offered to idols, on account of the unwillingness of the one sacrificed in the demon-loving libations made against them. And the argument is true, and the demonstration is plain, and there is no one who hears; but spare, Lord, spare, and give not your inheritance to utter reproach, as one of the prophets somewhere said. And what are we to suffer, O thrice-longed-for and all-praised one? (for it shall be said, even if the word is somewhat too harsh for friendship) Are we to be led away by the present occasion still? Are we to cower before the authority more than is fitting? And where is the voice of the Lord, forbidding human fear and rather defining the fear of God alone, with whom is all authority and the power to cast both soul and body into the Gehenna of fire? Alas for the collapse! Away with the cowering before any person whatsoever, and most of all before one who bears the name of Christian! But nevertheless, come here again, friend and good lord, let us be called back, let us repent; the Lord is near to those who seek him; and he does not will our fall in any of the things wherein we sin, but loves us, once fallen, to rise again quickly, and, sinning, to turn back, and this as often as it may also happen through some mischance of folly. And your honored soul might perhaps say: "He who has struck will also heal." And what manner of thing is the penance? For nothing is incurable when it is tended; the word of healing is not burdensome to us.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τοῦ ὄντως ὄντος φίλου
καὶ ἡ λύπη καὶ ἡ χαρὰ μεταβαίνειν πέφυκε πρὸς τὸν φιλοῦντα, εἴπερ μία σχέσις ἐν
ἀμφοτέροις κατὰ τὸν τοῦ πρός τι λόγον τεθεώρηται. ἐπεὶ οὖν καὶ ἡ τοῦ περιποθήτου
ἡμῶν δεσπότου περὶ τῆς ἑτεροδόξου κοινωνίας λύπη ἀνηγγέλθη ἡμῖν παρὰ τῆς
κυρίας τῆς εὐλαβεστάτης ἡγουμένης τὸ νῦν, τῷ ὄντι ἥψατο καὶ ἡμῶν τῶν ταπεινῶν
τὸ πάθος καὶ ἄλγος ἐνεποίησεν ἡμῖν κατὰ καρδίαν, ἐννοοῦσι τὸ ἐναντίον ἀπάντημα.
ὢ τῆς συμφορᾶς· τίς αὕτη ἡ ἀκούσιος ἀπαγωγή; τίς δὲ ἡ ἀναγκαστικὴ μέθεξις,
ἐπαπειλοῦσα τὸν κατὰ σάρκα κίνδυνον ἐν τῷ μὴ προαιρεῖσθαι μεθέξειν τοῦ
ἑτεροδόξου ἄρτου; ἑκουσιόθυτον, ὦ χριστιανικώτατε λογισμέ, τὸ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· φησὶ γὰρ ὁ μέγας ἀπόστολος περὶ αὐτοῦ· ὅς, ἐν μορφῇ
θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν,
μορφὴν δούλου λαβὼν ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς
ἄνθρωπος ἐταπείωνσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ
σταυροῦ. ἐπεὶ οὖν ἑκουσιόθυτον καὶ ἑκουσιόδοτον, τοῖς ἐθέλουσιν, ἀλλ' οὐχὶ τοῖς μὴ
ἐθέλουσιν· καὶ γὰρ αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν τοῖς εὐαγγελίοις φησὶ πρὸς τοὺς ἀποστόλους,
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ἀπελθεῖν; διὰ τοὺς ἤδη ἀπελθόντας ἀπ' αὐτοῦ τῶν δοκούντων
μαθητιᾶν. καὶ ἡ παρὰ τοῦ μεγάλου Πέτρου ἀπόκρισις τοιάδε· πρὸς τίνα
ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἔγνωμεν
ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. καὶ πάλιν ὁ μέγας Πέτρος ἐν τῇ
οἰκείᾳ ἐπιστολῇ· ἑκουσίως ποιμαίνειν δεῖ, ἀλλ' οὐκ ἀναγκαστικῶς. Γνώτωσαν οὖν
λοιπὸν οἱ βιαστικῶς ἕλκοντες πρὸς τὴν ἑαυτῶν κοινωνίαν τοὺς μὴ προαιρουμένους
ὡς ἑλληνοειδῶς τοῦτο πράττουσιν, οὐ σῶμα Χριστοῦ τὸ ἐθελόθυτον παρέχοντες,
ἀλλὰ τοὐναντίον εἰδωλοθύτου ἔχον ἔμφασιν κατὰ τὴν ἀκούσιον τοῦ θυομένου ἐν
ταῖς κατ' αὐτῶν φιλοδαίμοσι σπονδαῖς. καὶ ὁ λόγος ἀληθὴς καὶ ἡ δεῖξις ἐναργὴς καὶ
ὁ ἀκούων οὐδείς· ἀλλὰ φεῖσαι, Κύριε, φεῖσαι καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς
ὄνειδος τέλειον, ὥς πού τις ἔφη τῶν προφητῶν. τί δὲ ἡμεῖς πάθωμεν, ὦ τριπόθητε
καὶ πανεύφημε; (εἰρήσεται γάρ, εἰ καὶ τραχύτερόν πως φιλίᾳ ὁ λόγος) ἀπαχθείημεν
τῷ καιρῷ ἔτι; ὑποπτήξωμεν τὴν ἐξουσίαν πλέον ἢ καλῶς ἔχει; καὶ ποῦ ἡ φωνὴ τοῦ
Κυρίου, ἀπαγορεύουσα τὸν ἀνθρώπινον φόβον καὶ μᾶλλον καθορίζουσα τὸν θεοῦ
μόνον, ἐφ' ᾧ ἡ πᾶσα ἐξουσία καὶ ἡ δύναμις τοῦ καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἐμβαλεῖν εἰς
γέενναν πυρός; φεῦ τῆς συμπτώσεως· ἀβάλε τῆς ὑποπτήξεως ἐφ' ὁτῳοῦν προσώπῳ
καὶ μάλιστά γε χριστιανωνύμῳ. Πλὴν ὅμως δεῦρο πάλιν, φίλε καὶ κύριε καλέ,
ἀνακληθῶμεν, μεταμεληθῶμεν, ἐγγὺς Κύριος τοῖς ζητοῦσιν αὐτόν· καὶ οὐ βούλεται
μὲν τὴν πτῶσιν ἡμῶν κατά τι τῶν ἁμαρτανομένων, πεσόντας δὲ ἐρᾷ ἀνίστασθαι
ἡμᾶς θᾶττον καὶ ἁμαρτάνοντας ἐπιστρέφειν, καὶ τοῦτο ὁσάκις ἂν καὶ συμβαίη κατά
τινα περιπέτειαν ἀβουλίας. εἴποι δ' ἂν τυχὸν ἡ τιμία σου ψυχή· "4ὁ βαλὼν καὶ
ἰάσεται"5. καὶ οἷον τὸ ἐπιτίμιον· οὐδὲν γὰρ ἀνιάτρευτον θεραπευόμενον, οὐ βαρὺς
ἡμῖν ὁ τῆς ἰατρείας λόγος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters