Letter 500: Theodore Studite, Letter 500; Greek heading: Ἡσυχίῳ πρωτονοταρίῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 500: Ἡσυχίῳ πρωτονοταρίῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Beautiful indeed was the letter of your all-excellent Honor, both as one uttered from a good treasury of the heart and as one made resplendent with the beauty of love; yet it does not become us, when it dignifies with words of praise people as unlettered as we are. For when did I ever become, as you say, a burning and shining lamp, in which my lord [the recipient] rejoiced as he was illumined, or a fountain flowing most translucently, from which your friendship drew a saving word, and not rather, on the contrary, did our appearance grow darker than soot, to speak in the prophet's manner [cf. Lamentations 4:8], through the uselessness of our life, and our word grew weak, having no power proceeding from deeds to establish the one who hears it? And I say these things not in disparagement of the imprisonment in Smyrna (by no means; for that is venerable, a guardian to me of a venerable confession), but rather accusing myself of not having conducted myself worthily in it. But, leaving these things aside, as being the tokens of love, I shall turn my discourse to the pressing matter. Your Goodness indicated to us that you have, to speak briefly, two God-given daughters, and that the first, before her birth, you pledged to God through consecration to the monastic life, while the second was being carried in the middle ground [i.e. her destiny left undecided]; but that now you have changed your counsel and resolved to make an exchange between them, owing to some pressing reverse of circumstance, so as to assign to the world the one who had been pledged, that is, to give her in marriage to a man excellent in all respects and a contemporary in age with the girl, and to dedicate to God the one in the middle ground, who is quite young and not matched to her in age, and that in this you waver and are troubled, lest somehow it might be contrary to the will of God. It would indeed have been fitting, O most honored lord, to inquire of others concerning this drama, and to receive the solution from them, as those who are superior in knowledge to our nothingness, and not to take us up for an answer, separated as we are by such a great expanse in the situation of place; nevertheless, since you have decided upon the means you have trusted, this, then, together with the most God-beloved archbishop and our brother, has been considered to be a thing beyond what is right, beyond correct judgment, and beyond the examples from of old. Of old, the celebrated Hannah, having pledged Samuel before his birth, did not exchange the one who had been pledged, even though she had other children as well, but presented this one to God [1 Samuel 1]; the blessed Nonna, having likewise pledged Gregory the Theologian [Gregory of Nazianzus], rendered to God her vow; and indeed Saint Euthymius was given to God by his parents before his birth and was not exchanged after his birth. These were also seen to be a wondrous treasure for the world, on whose account their parents too have been called blessed. How then, O most prudent one, should we, by acting contrary to these things, fall outside of reproach, and should not the blessed Peter rather lay hold of us, saying somewhere thus: "While it remained, did it not remain your own? And after it was sold, was it not in your own power? Why is it that you have contrived this deed in your heart?" [Acts 5:4] - and the rest, which is ill-omened, I pass over speaking, since I am conversing with one who knows it. For indeed, whenever anything has been set apart to God through a propitious vow, to transfer it to common use is not without danger. And common use is the marriage-bond of this life. And just as the one who has pledged to live as a monk and, while set upon this, has reneged and married, stands condemned, so also the one who has chosen to offer a son or a daughter to God, and then has changed the arrangement, would incur the same condemnation. Thus we understand the matter - forgive us - although we long that what is restful for you and what was vowed concerning yourself should issue in deed; but let not a commandment be transgressed for the sake of a commandment, nor let the harm of the one be procured for the sake of the salvation of the other, as the God-bearing fathers have declared. Now the third application of the discourse is this: that there are, you say, certain monks who, to all appearance, hold fast to the orthodox faith and have endured many persecutions for the truth, yet nevertheless associate and eat together with the heretics and the compromisers, and consider the matter a thing indifferent, on the ground that it has been laid down as law by some father to guard these three things: not to be blessed by those inclined to heresy, not to sing the psalms together with them when they begin the office, and to abstain from communion in their bread. What is said is contrary to what has been ordained by the holy fathers; for they admit neither associating, nor eating together, nor singing together, nor having any communion at all with them, but they even pronounce the "woe" upon those who commune with them as far as food and drink and fellowship. So that he who says those things is excommunicate and a teacher of alien doctrine, whoever he may be among men.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καλὴ μὲν ἡ ἐπιστολὴ τῆς παγκάλου σου τιμιότητος καὶ
ὡς ἀπ' ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ἐξηγορευθεῖσα καὶ ὡς τῷ κάλλει τῆς ἀγάπης
ἐναγλαϊσθεῖσα, οὐ μὴν ὡς ἀπεσέμνυνεν ἡμᾶς τοὺς ἀμούσους λόγοις ἐγκωμίοις ἔχει.
πότε γὰρ ἐγενόμην, ὡς φῆ, λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων, ἐν ᾧ ὁ δεσπότης μου
ἠγαλλιάσω φωτιζόμενος, ἢ πηγὴ νάουσα διειδέστατα, ἀφ' ἧς ἠρύσατο ἡ φιλότης σου
λόγον σωτήριον, καὶ οὐχὶ τοὐναντίον μᾶλλον ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην,
προφητικῶς εἰπεῖν, τὸ εἶδος ἡμῶν τῇ τοῦ βίου ἀχρηστότητι καὶ ὁ λόγος ἠσθένησεν,
οὐκ ἔχων τὴν ἐξ ἔργου δύναμιν εἰς ἐνίδρυσιν τοῦ ἀκούοντος; καὶ ταῦτα λέγω οὐ τὴν
ἐν τῇ Σμύρνῃ φυλακὴν κακίζων (μή τι γένοιτο· ἡ μὲν γὰρ σεβαστή, σεβαστῆς
ὁμολογίας μοι φρουρός), ἐμαυτὸν δὲ αἰτιώμενος ὡς οὐκ ἀξίως ἐν αὐτῇ
πολιτευσάμενος. Ἀλλ' ἀφεὶς ταῦτα, ὡς τῆς ἀγάπης ὄντα συμβόλαια, ἐπὶ τὸ
κατεπεῖγον τὸν λόγον μεθαρμόσομαι. ἐσήμανεν ἡμῖν ἡ χρηστότης σου ὡς δύο ἔχειν,
συντόμως εἰπεῖν, θεοδωρήτους θυγατέρας, καὶ τὴν μὲν πρώτην πρὸ γεννήσεως
καθυποσχέσθαι δι' ἀφιερώσεως τοῦ μοναδικοῦ βίου θεῷ, τὴν δὲ δευτέραν ἐν
μεταιχμίῳ φέρεσθαι· νῦν δὲ μεταβεβουλεῦσθαι ἐναλλὰξ ποιήσασθαι κατά τινα
ἀναγκαίαν περιπέτειαν, ὥστε τὴν ὑποσχεθεῖσαν ἀπονεῖμαι τῷ κόσμῳ, ἤγουν
ἀποδόσθαι ἀνδρὶ καλῷ τε τὰ πάντα καὶ τῇ παιδὶ συνηλικιώτῃ, τὴν δὲ ἐν μεταιχμίῳ,
κομιδῇ νέαν οὖσαν καὶ οὐ συντρέχουσαν τῇ ἡλικίᾳ, ἀναθεῖναι θεῷ, κἀν τούτῳ
σκάζειν καὶ δυσχεραίνειν μήπως ἐναντιοθελὲς εἴη τῷ θεῷ. ἔδει μὲν οὖν, ὦ δέσποτα
τιμιώτατε, ἄλλοις πυνθάνεσθαι περὶ τοῦδε τοῦ δράματος καὶ παρ' αὐτῶν ὡς
προφερεστέρων κατὰ γνῶσιν τῆς ἡμῶν οὐθενότητος λαμβάνειν τὴν λύσιν καὶ μὴ
τοσούτῳ μήκει διῳκισμένους ἡμᾶς τῇ θέσει τοῦ τόπου ἐπαναλαμβάνειν εἰς
ἀπόκρισιν· ὅμως, ἐπειδὴ κέκρικας οἷς πεπίστευκας τρόποις, τοῦτο δὴ μετὰ τοῦ
θεοφιλεστάτου ἀρχιεπισκόπου καὶ ἀδελφοῦ ἡμῶν συνέσκεπται ὡς παρὰ τὸ δέον τὸ
πρᾶγμα καὶ παρὰ τὴν ὀρθὴν κρίσιν καὶ παρὰ τὰ ἐξ αἰῶνος παραδείγματα. πάλαι
Ἄννα ἡ ἀοίδιμος, τὸν Σαμουὴλ πρὸ γεννήσεως ὑποσχομένη, οὐχ ὑπήλλαξεν τὸν
ὑποσχεθέντα, καίτοι ἔχουσα καὶ ἑτέρους παῖδας, ἀλλὰ τοῦτον προσήγαγεν τῷ θεῷ·
Νόννα ἡ μακαρία, ὡσαύτως ὑποσχομένη Γρηγόριον τὸν Θεολόγον, ἀπέδωκεν θεῷ
τὴν εὐχὴν αὐτῆς· καὶ μὴν ὁ Ἅγιος Εὐθύμιος δοτὸς τῷ θεῷ παρὰ τοῖς γονεῦσι πρὸ
γεννήσεως καὶ οὐ διήλλακται μετὰ τὴν γέννησιν. οἳ καὶ χρῆμά τι θαυμαστὸν τῷ
κόσμῳ ὤφθησαν, ἐξ ὧν καὶ οἱ τοκεῖς μεμακάρηνται. πῶς δ' ἂν οὖν ἡμεῖς, ὦ
συνετώτατε, παρὰ ταῦτα ποιοῦντες, ἔξω ἐγκλήματος πέσοιμεν καὶ οὐχὶ μᾶλλον
καθάψοιτο ἡμῶν ὁ μακάριος Πέτρος, ὧδέ που λέγων, οὐχὶ μένον σοι ἔμενεν καὶ
πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; καὶ
τὸ ἑξῆς δύσφημον πάρειμι λέγειν, εἰδότι διαλεγόμενος. καὶ γάρ, ἐπὰν ὁτιοῦν
ἀποταχθείη θεῷ δι' εὐχῆς αἰσίας, εἰς κοινὴν χρῆσιν μεταφέρειν οὐκ ἀκίνδυνον.
κοινὴ δὲ χρῆσίς ἐστιν ἡ τοῦ βίου ἐπιγαμία. καὶ ὥσπερ ὁ ὑποσχόμενος μονάσαι καὶ ἐπὶ
τούτῳ κείμενος ὑποστήσας καὶ γήμας κατακέκριται, οὕτω καὶ ὁ προελόμενος υἱὸν ἢ
θυγατέρα προσοῖσαι θεῷ, εἶτα μεταλλάξας, τὴν αὐτὴν κατάκρισιν ἔχοι. οὕτω
νοοῦμεν, σύγγνωθι, καίπερ ἐφιέμενοι τὸ ἀναπαυστικόν σου καὶ τὸ περὶ σεαυτὸν
εὐχθὲν εἰς ἔργον ἀποβῆναι· ἀλλ' οὐ δι' ἐντολὴν ἐντολὴ παραβαίνοιτο οὐδὲ διὰ τὸ
θατέρου σωτηριῶδες τὸ θατέρου ἐπιζήμιον πραγματεύοιτο, ὡς οἱ θεοφόροι πατέρες
ἀπεφήναντο. Ἡ δὲ τρίτη ἐπιβολὴ τοῦ λόγου, ὅτι εἰσί τινες, φησί, μοναχοί, ὡς τὸ
δοκεῖν τῆς ὀρθῆς πίστεως ἀντεχόμενοι καὶ πολλοὺς διωγμοὺς ὑπὲρ ἀληθείας
ὑπομεμενηκότες, συναναστρεφόμενοι δὲ ὅμως καὶ συνεσθίοντες τοῖς αἱρετικοῖς καὶ
συγκαταβάταις καὶ ἀδιάφορον τὸ πρᾶγμα οἰόμενοι, ὡς παρά τινι πατρὶ
νενομοθετημένοι τρία ταῦτα φυλάξασθαι, μὴ εὐλογεῖσθαι ὑπὸ τῶν αἱρετιζόντων, μὴ
συμψάλλειν αὐτοῖς προαρχομένοις καὶ τὸ ἀπέχεσθαι τῆς κοινωνίας τοῦ ἄρτου
αὐτῶν. παρὰ τὰ διατεταγμένα τοῖς ἁγίοις πατράσιν τὸ λεγόμενον· οὔτε γὰρ
συναναστρέφεσθαι οὔτε συνεσθίειν οὔτε συμψάλλειν οὐθ' ὅλως ἔχειν τινὰ
κοινωνίαν πρὸς αὐτοὺς καταδέχονται, ἀλλὰ καὶ τὸ οὐαὶ ἐπιφθέγγονται τοῖς μέχρι
βρώματος καὶ πόματος καὶ σχέσεως κοινωνοῦσιν αὐτοῖς. ὥστε ἐκκήρυκτος καὶ
ἀλλοτριοδιδάσκαλος ὁ ἐκεῖνα λέγων, ὅστις ἂν εἴη ἐν ἀνθρώποις.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters