Letter 516: Theodore Studite, Letter 516; Greek heading: Ἠλίᾳ πρεσβυτέρῳ.
Your kiss, O holy man of God, is most venerable and preserves the mark of our shared soul; but your question, I do not know how to put it, is unsuitable and not in accord with our humility. For not even to this day have we heard of children being tonsured [shorn for the monastic life] by their father under compulsion and not willingly. For if they are altogether infants, that is, before the age [of discretion], the choice does not lie in themselves; for they are not yet capable of distinguishing good from evil, but the matter must be referred to the will of those who begot them, as in the case of Anna [Hannah], who offered Samuel to God, and of those who rival her in not fearing for the future, as Gregory, surnamed after theology [Gregory of Nazianzus, called 'the Theologian'], says somewhere; for he too was given to God before his birth. Yet the offering of such ones is not in every case successful, because of the sin committed by some; and here there is reason to consider both the person of those who are to be offered and the time, on account of the failures, since some offerings, as has been recognized both long ago and now, turned out well, while others turned out the opposite. But when the children are of sound mind and of lawful age, that parents should impose monastic perfection upon them under compulsion has neither been heard of nor has any basis in nature. And since we have been charged to give an account concerning things contrary to nature, in order that we ourselves may not be reckoned, by the foolish, to be likewise unnatural, or rather without understanding, among the senseless, let us set aside the elucidation concerning this matter. But you, the faithful and God-loving man, we remind and we implore to rightly divide the word of truth, having the word as fire, in imitation of your namesake [Elijah]. And the monk who has given himself over to fornications, admonish him, exhort him, enlighten him to recover from his fall and not to make the members of Christ the members of a harlot; perhaps the word, once it has touched him, may at last, like a spark upon drier material, kindle in him the love of Christ within the inner man, who has the recall made easy by the fact that the outer man has been made a monk. But the one who has utterly rejected the confession [of the faith], as one who has offended against the very Holy Spirit, from whom also comes the grace, you yourself must refuse, and so must everyone of the pious, not even to share salt with him, according to the commandments of the God-given oracles [Scriptures].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τὸ μὲν φίλημά
σου, ὦ ἱερὲ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, σεπτὸν ὅτι μάλιστα καὶ τὸ τῆς συμψυχίας ἀποσῷζον
γνώρισμα, τὸ δὲ ἐρώτημα, οὐκ οἶδ' ὅπως εἴπω, ἀκατάλληλον καὶ οὐ συνεγνωσμένον
τῇ ταπεινώσει ἡμῶν· οὐδέπω γὰρ καὶ τήμερον ἀκηκόαμεν πρὸς πατρὸς
ἀναγκαστικῶς καὶ οὐκ ἐθελουσίως ἀποκαρθῆναι παῖδας. εἰ μὲν γὰρ κομιδῇ νήπιοι
εἴτουν πρὸ τῆς ἡλικίας, οὐκ ἐν αὐτοῖς τὸ θελητόν· οὐδὲ γάρ εἰσι διαγνωστικοὶ καλοῦ
τε καὶ κακοῦ, ἀλλὰ τῇ τῶν φυσάντων προαιρέσει ἀνενεκτέον τὸ πρᾶγμα, ὡς ἐπὶ
Ἄννης, τῆς τὸν Σαμουὴλ προσαγούσης θεῷ, καὶ τῶν ἐφαμίλλων ταύτῃ οὐκ
εὐλαβουμένων τὸ μέλλον, καθά πού φησιν ὁ τῆς θεολογίας ἐπώνυμος Γρηγόριος·
δοτὸς γὰρ καὐτὸς πρὸ γεννήσεως τῷ θεῷ. ὧν ἡ προσφορὰ οὐ πάντως ἐπιτευκτὴ διὰ
τὸ ἡμαρτῆσθαι παρά τινων· καὶ νοῦς ὧδε τῶν προσοισομένων προσώπου τε καὶ
καιροῦ διὰ τὰ ἀποτεύγματα, ἐπειδὴ τὰ μέν, ὡς πάλαι τε καὶ νῦν διέγνωσται, εἰς
καλὸν ἀπέβη, τὰ δὲ εἰς τοὐναντίον. οὕτω δὲ ἐμφρόνων ὄντων καὶ ἐννόμων τῇ
ἡλικίᾳ τῶν παίδων, ἀναγκαστικῶς τὴν μοναχικὴν τελειότητα τοὺς γεννήτορας
ἐπιθεῖναι αὐτοῖς οὔτε ἤκουσται οὔτε φύσεως ἔχει λόγον. καὶ ἐπεὶ περὶ τῶν ἔξω
φύσεως ἐπιτετράμμεθα δοῦναι λόγον, ὡς ἂν μὴ καὶ αὐτοὶ ἀφύσικοί τινες, μᾶλλον δὲ
ἀσύνετοι, λογισθείημεν τοῖς ἀσυφήλοις, παραπεμποίμεθα τὴν περὶ τούτου
διασάφησιν. Σὲ δὲ τὸν πισύνιον καὶ θεοφιλῆ ὑπομνήσκομεν καὶ ἀντιβολοῦμεν
ὀρθοτομεῖν τὸν λόγον τῆς ἀληθείας ὡς πῦρ ἔχοντα τὸν λόγον μιμήσει τοῦ
ὁμωνύμου. καὶ τὸν μὲν πορνείαις ἑαυτὸν ἐκδεδωκότα μονάζοντα νουθετεῖν,
παρακαλεῖν, φωταγωγεῖν ἀνασφῆλαι τῆς πτώσεως καὶ μὴ τὰ Χριστοῦ μέλη πόρνης
ποιεῖν μέλη· οὗ ἴσως ἁψάμενος ὁ λόγος ὀψέ ποτε καθάπερ σπινθῆρα ὕλης τῆς
ξηροτέρας ἀνάψειεν τὸν Χριστοῦ ἔρωτα εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, εὐμαρῆ τὴν
ἀνάκλησιν ἔχοντα ἐκ τοῦ τὸν ἔξω ἄνθρωπον ἔχειν μεμοναχημένον. τὸν δὲ
παντάπασι τὴν ὁμολογίαν ἠθετηκότα, ὡς εἰς αὐτὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, παρ' οὗ καὶ ἡ
χάρις, ὀφλήσαντα, παραιτήσειας καὐτὸς καὶ πᾶς τις τῶν εὐσεβούντων μηδὲ ἁλῶν
μετασχεῖν κατὰ τὰ ἐντάλματα τῶν θεοπαραδότων λογίων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 469; Greek heading: Θωμᾷ πατριάρχῃ Ἱεροσολύμων.
Theodore Studite, Letter 313; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Theodore Studite, Letter 490; Greek heading: Θεοκτίστῳ ἐρημίτῃ.
Theodore Studite, Letter 131; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 372; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.