Letter 526: Theodore Studite, Letter 526; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.
A token of your good confidence is that you have greeted us, the lowly, most honored lady, through our beloved brother lord Peter, your kinsman; through whom we too send our greeting in return, as is owed, praising your piety and your fine zeal in good works, since this is something we both know of ourselves and are often taught by the brother, and indeed that, for the love of God, you hold him too in honor worthily of the virtue that is in you and of the man's manner of life.
Now since you have inquired concerning the monastery called "the Lions" [tous Leontas]—whether it would be right to establish it as a men's house, having in this matter a preference for the transformation of what was formerly named and reckoned a women's monastery—to this we have to answer that, if the consecration of the place has only recently been begun by you, it is permitted to carry out whatever you prefer; but since it has been consecrated beforehand through your daughter of blessed memory, who was completed [i.e. died] there as superior and held it for a sufficient length of time together with a community of virgins, even if a removal of the sisterhood of that place has taken place because of the civil war that occurred earlier, and the superior herself lies here in holy tombs together with other kindred souls who went before—it is not lawful, lady, as I think, for you to make a change, especially when the sisters and children left behind from her who went before choose to serve God here, where the superior also lies. The apostolic word is this: "Let each one remain in that in which he was called" [1 Corinthians 7:20]. It was called a women's monastery; what reason is there for the change, that it should become bearing a man's name—and that too when no men appear before the eyes, and those who have been cast out [the displaced sisters] do not consent to live anywhere but there? But if it be objected that a change has often taken place in certain monasteries, yet that was by reason of persecution and an unholy seizure and an authority not lawful. But for those who have both right faith and a life that does not stand in opposition, it would be fitting to speak and to act lawfully and according to the canons.
For this reason we exhort and beseech—as though your blessed daughter herself were uttering her voice through us, the lowly—let the monastery of the Lions remain bearing the name of a women's house and guarding her daughters left behind as servants of God in the spirit; for this, together with her, is glory above all to your godliness as well, and beyond reproach to those who would lay charges against our affairs. This is what the apostle enjoins, saying: "Give no offense to Jews, or to Greeks, or to the church of God" [1 Corinthians 10:32]. For if you do not act thus, the drama will have no stopping place, once it has been moved out of what is fitting into what is against nature, and we, not free of comedy—I would add, of condemnation too—would carry off a fall.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῆς ἀγαθῆς σου πεποιθήσεως σύμβολον τὸ ἡμᾶς
τοὺς ταπεινοὺς προσαγορεῦσαι, κυρία τιμιωτάτη μοι, διὰ τοῦ ἠγαπημένου ἡμῶν
ἀδελφοῦ κυρίου Πέτρου καὶ συγγενοῦς σου· δι' οὗ καὶ ἡμεῖς ἀντιπροσαγορεύομεν
ὀφειλομένως, ἐπαινοῦντές σου τὸ εὐσεβὲς καὶ εὐζήλωτον ἐν ἀγαθοῖς, ὅτι τοῦτο καὶ
ἀφ' ἑαυτῶν ἴσμεν καὶ παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ πολλάκις διδασκόμεθα, καί γε ὡς διὰ θεοῦ
ἀγάπην καὶ αὐτὸν διὰ τιμῆς ἄγοις ἀξίως τῆς ἐνούσης σοι ἀρετῆς καὶ τῆς τοῦ ἀνδρὸς
πολιτείας. Ἐπειδὴ δὲ ἠρώτησας περὶ τοῦ μοναστηρίου τοῦ ἐπιλεγομένου τοὺς
Λέοντας, ὡς εἰ δέοι ἀνδρεῖον αὐτὸ καταστήσασθαι, οὕτως αἱρέσεως ἔχουσα ἐν τῷ
μετασχηματισμῷ τοῦ πρὶν γυναικείαν μονὴν ὀνομαζομένου καὶ χρηματίσαντος,
τοῦτο ἀποκρίνασθαι ἔχομεν, ὅτι, εἰ μὲν νεωστὶ ἦρκταί σοι καθιεροῦν τὸν τόπον, ἐξὸν
ὅπερ αἱρῇ διαπράξασθαι· ἐπειδὴ δὲ προκαθιέρωται διὰ τῆς ἐν μακαρίᾳ μνήμῃ
τελεσθείσης σου θυγατρὸς ἐκεῖσε καθηγουμένης καὶ τοῦτο ἐπὶ χρόνοις ἱκανοῖς
διακρατησάσης μετὰ καὶ συνοδίας παρθενικῆς, εἰ καὶ ὅτι μετάθεσις γέγονεν ἐκ τοῦ
προλαβόντος ἐμφυλίου πολέμου τῆς ἀδελφότητος τῶν ἐκεῖσε, αὐτῆς τε τῆς
ἡγουμένης δεῦρο κατακειμένης ἐν θήκαις ὁσίαις μετὰ καὶ προλαβουσῶν ἄλλων
ὁμοταγῶν ψυχῶν, οὐ θεμιτόν, ὡς οἶμαι κυρία, ἐξαλλαγὴν ποιήσασθαί σε, μάλιστα
τῶν ἀφεθεισῶν ἀδελφῶν καὶ τέκνων τῆς προηγησαμένης ὧδε αἱρουμένων
λατρεύειν θεῷ, ἔνθα καὶ ἡ καθηγουμένη κατάκειται. ἀποστολικὸς ὁ λόγος ἐστίν·
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἐν τούτῳ μενέτω. μονὴ ἐκλήθη γυναικεία· τίς λόγος τῆς
μεταλλαγῆς ἀνδρώνυμον γενέσθαι, καίτοι ἀνδρῶν μὴ κατ' ὀφθαλμοὺς φαινομένων
καὶ τῶν ἐκβεβλημένων οὐκ ἀνεχομένων μὴ οὐχὶ ἐκεῖσε διαζῆν; εἰ δὲ ὅτι γέγονε
πολλάκις ἐξαλλαγὴ ἔν τισι μοναστηρίοις, ἀλλὰ κατὰ διωγμοῦ αἰτίαν καὶ ὑφαρπαγὴν
οὐχ ὁσίαν καὶ ἐξουσίαν οὐκ ἔνθεσμον. οἷς δὲ καὶ πίστις ὀρθὴ καὶ βίος μὴ
ἀνθιστάμενος, τούτοις ἀκόλουθον ἂν εἴη ἐνθέσμως καὶ κανονικῶς λέγειν καὶ
πράττειν. Διὰ τοῦτο παραινοῦμεν καὶ ἀντιβολοῦμεν, ὡς αὐτῆς τῆς μακαρίας
θυγατρός σου φωνὴν ἀφιείσης δι' ἡμῶν τῶν ταπεινῶν, μενέτω τὸ μοναστήριον οἱ
Λέοντες γυναικεῖον χρηματίζον καὶ φρουροῦν τὰς καταλειφθείσας θυγατέρας αὐτῆς
ἐν πνεύματι λάτριδας θεῷ· τοῦτο γὰρ σὺν ἐκείνῃ καὶ τῇ σῇ θεοσεβείᾳ κλέος ὅτι
μάλιστα καὶ ἀνεπίψογον τοῖς ἐπισκήπτουσι τὰ ἡμέτερα. ὅπερ παρεγγυᾷ ὁ ἀπόστολος,
λέγων· ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλη-σίᾳ τοῦ θεοῦ.
ἐπεί, ἐὰν μὴ οὕτως πράξοις, τὸ μὲν δρᾶμα στάσιν οὐχ ἕξει, ἅπαξ κινηθὲν ἐκ τοῦ
καθήκοντος εἰς τὸ παρὰ φύσιν, ἡμεῖς δὲ οὐκ ἔξω κωμῳδίας, προσθείην δ' ἂν καὶ
κατακρίσεως, ἀπενεγκοίμεθα παράπτωμα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 373; Greek heading: Παύλῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 418; Greek heading: Μιχαὴλ αὐτοκράτορι βασιλεῖ.
Theodore Studite, Letter 317; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 228; Greek heading: Σπαθαρέᾳ.
Theodore Studite, Letter 137; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.