Letter 535: Theodore Studite, Letter 535; Greek heading: Φιλοθέῳ κτήτορι.
When it is not possible for those who love one another to converse face to face, it is no small consolation to speak even by way of a letter, which your truly God-loving soul does, affording us the impression of seeing you and embracing you. Therefore we too, discharging the debt of affection, do not cease to set the pen in motion and to be joined with you spiritually, rejoicing that we possess such a friend, whose praise throughout all Macedonia, among both monastics and pious laypeople, is upon their tongue, as they extol the beauty and virtue of your piety. But may the Lord still grant you to do good, to be rich in good works, to be generous in giving, ready to share, laying up for yourself a good foundation for the time to come, that you may attain eternal life. O most excellent Philotheos [the recipient, addressed as 'founder/proprietor' (ktetor)], hold fast securely the deposit of the faith, ever being made radiant by works that are wrought for God [theourgos: 'God-working,' divinely effective]. And about these matters, enough.
But since once again the discussion concerns the presbyter [priest], with your Honorableness requesting the permission for him to perform the sacred office: if what is sought were a human matter, it would be well, for we would have given way to your every wish, since we love to serve you, who are in so many ways our benefactor. But since the thing set in motion concerns God and the transgression of the boundary fixed by the divine canons, forgive us, most beloved brother: we are not able to render a judgment contrary to God and the sacred canons, especially because on this very same point, in former times, we staked our whole life, choosing to go forward to dangers and exiles and deaths rather than to consent to the lawlessness and the dissolution of the Gospel of Christ. Therefore neither a priest who has joined an adulterous union [moichozeuktes: one who has performed a marriage uniting parties in an adulterous match] nor one who has joined a second marriage [digamozeuktes: one who has solemnized a digamy, a second marriage] has been released by us for the sacred office. For if the sacred canon does not permit the presbyter even to be feasted at the wedding of one entering a second marriage, all the more does it bar him from crowning [performing the marriage rite, in which the couple is crowned] such a one. But if others judge otherwise, they shall see to what they do; for 'we,' it says, 'and the churches of God have no such custom' [1 Corinthians 11:16]. So then, knowing the perilous judgment, do not do violence to our humility; for if for the word of the truth we are arrayed amid dangers each and every day, how shall we be moved in the contrary direction against the truth? It is not in our nature, O master, to do or to say anything contrary to what has been divinely decided in the canons. And we believe that you also, seeking one thing alone—the divine will and the salvation of your soul—will agree with us on what has been said, and will rather pray that we lean upon the divine law and not surrender anything whatever to the transgression of a commandment of God and of the canon.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅτε μὴ πάρεστι πρόσωπον πρὸς πρόσωπον τοὺς φιλουμένους ὁμιλεῖν, οὐ
μικρὸν εἰς παρηγορίαν καὶ τὸ διὰ γράμματος φθέγγεσθαι, ὅπερ ποιοῦσα ἡ φιλόθεός
σου ὡς ἀληθῶς ψυχὴ φαντασίαν ἡμῖν παρέχει τοῦ ὁρᾶν καὶ περιπτύσσεσθαι αὐτήν.
ὅθεν καὶ ἡμεῖς, ἀφοσιούμενοι τὸ φίλτρον, οὐ διαλιμπάνομεν κινεῖν τὴν γραφίδα καὶ
πνευματικῶς συνάπτεσθαι αὐτήν, χαίροντες ὅτι τοιούτου φίλου κάτοχοί ἐσμεν, οὗ ὁ
ἔπαινος διὰ πάσης Μακεδονίας παρά τε μονα ζόντων καὶ λαϊκῶν εὐσεβῶν, ἐπὶ
γλώσσης φερόντων τὴν καλλονὴν καὶ ἀρετὴν τῆς εὐσεβείας σου. ἀλλ' ἔτι δῴη σοι
Κύριος ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμετάδοτον εἶναι, κοινωνικόν,
ἀποθησαυρίζοντα ἑαυτῷ θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ὡς ἂν ἐπιτεύξῃ τῆς αἰωνίου
ζωῆς. ὦ Φιλόθεε κράτιστε, τὴν παρακαταθήκην τῆς πίστεως ἀσφαλῶς κάτεχε, ἀεὶ
λαμπρυνόμενος ταῖς θεουργοῖς πράξεσι. Καὶ περὶ τούτων μὲν ἅλις. ἐπειδὴ δὲ καὶ
αὖθις περὶ τοῦ πρεσβυτέρου ὁ λόγος, ἐξαιτούσης τῆς τιμιότητός σου τὴν λύσιν τοῦ
ἱερουργεῖν αὐτόν, εἰ μὲν ἀνθρώπινον ἦν τὸ ζητούμενον, εὖ ἂν εἶχεν· ἐχωροῦμεν γὰρ
πρὸς πᾶσάν σου ὑπακοήν, φιλοῦντές σε θεραπεύειν, τὸν πολλοστὸν θεραπευτὴν
ἡμῶν. ἐπειδὴ δὲ περὶ θεοῦ τὸ κινούμενον καὶ τῆς τῶν θείων κανόνων ὁροθεσίας ἡ
παράβασις, σύγγνωθι, ἀδελφὲ φίλτατε, οὐχ οἷοί τέ ἐσμεν κατά τε θεοῦ καὶ ἱερῶν
κανόνων ἀποῖσαι κρίσιν, μάλιστα ὅτι ἐν αὐτῷ τούτῳ τῷ παρομοίῳ κεφαλαίῳ ἐν τοῖς
προλαβοῦσι χρόνοις πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν ἐθέμεθα, χωρῆσαι πρὸς κινδύνους καὶ
ἐξορίας καὶ θανάτους ἤπερ συνθέσθαι τῇ ἀνομίᾳ καὶ λύσει τοῦ εὐαγγελίου τοῦ
Χριστοῦ. οὔτε οὖν μοιχοζεύκτης παρ' ἡμῶν οὔτε διγαμοζεύκτης λέλυται τῆς
ἱερουργίας· εἰ γὰρ ὁ ἱερὸς κανὼν οὐκ ἀνέχεται εἰς διγαμοῦντος γάμον ἑστιαθῆναι
τὸν πρεσβύτερον, πολλῷ γε μᾶλλον ἀπείργει τοῦτον τοῦ στεφανῶσαι. εἰ δὲ ἄλλοι
ἄλλως κρίνουσιν, ὄψονται ἐφ' οἷς πράττουσιν· ἡμεῖς γάρ, φησίν, καὶ αἱ ἐκκλησίαι
τοῦ θεοῦ τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν. Ὥστε, εἰδὼς τὸ ἐπικίνδυνον κρίμα, μὴ
παραβιάζου τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν· εἰ γὰρ ὑπὲρ τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας καθ' ἑκάστην
ἡμέραν εἰς κινδύνους παρατετάγμεθα, πῶς κατὰ τῆς ἀληθείας ἑτεροτρόπως
κινηθησόμεθα; οὐκ ἔχει φύσιν, ὦ δέσποτα, παρὰ τὰ θειωδῶς κεκριμένα τοῖς κανόσι
δρᾶσαί τι ἢ εἰπεῖν. πιστεύομεν δὲ ὅτι καὶ αὐτός, ἓν ζητῶν, τὸ θεῖον θέλημα καὶ τὸ
σωτηριῶδες τῆς ψυχῆς σου, συμφήσειας ἡμῖν ἐπὶ τοῖς λελεγμένοις καὶ προσεύξῃ
μᾶλλον ἐπερείδεσθαι ἡμᾶς τῷ θείῳ νόμῳ καὶ μὴ προΐεσθαι τὸ οἱονοῦν ἐπὶ παραβάσει
ἐντολῆς θεοῦ καὶ κανόνος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 294; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 336; Greek heading: Εὐχαρίστῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 417; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 8; Greek heading: Συμεὼν ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 430; Greek heading: Ἐπισκόποις διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοισ.