Letter 557: Theodore Studite, attributed letter 557; Greek heading/source marker: Epistulae spuriae, attributed letter 557.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 557: Epistulae spuriae, attributed letter 557|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile
The source labels this as part of an attributed or spurious group.

Your letter to us, most holy among monks and to us most beloved father, plainly displays the splendor of your soul; for it is full of much sweetness and grace and of a spiritual disposition toward our insignificance. In return for these things may the Lord grant you the good things of the Sion above [the heavenly Jerusalem], and may he become your helper and your shield against the fleshless enemies [the demons], and your champion and protector; and may he show you nothing difficult, but may he make easy and smooth all your steps toward him through virtue.

As for me, even though I wrote to your holiness first, yet I did not write looking for any exchange of letters, since I do not judge myself worthy to be written to by such men and from so great a distance; rather, wishing to make plain the full measure of my own disposition, I have done this and continue to do it, since spiritual longing compels me, not without reason. But you yourself, O divine and venerable head, and adornment and very summit of holy monks, have deigned, in imitation of God, to write back to one unworthy; and indeed, from the very heading of your letter you have shown us so great a divine loftiness of your humility [tapeinophrosyne, the monastic virtue of self-abasement] that our mind was struck with amazement. O the wonder of it! For if one so great and of such stature in the splendor of his soul, having virtue flashing forth in equal measure with it, as the very facts bear witness, sets himself lower than me who am nothing, then what shall I, who am utterly negligent and sluggish, call myself? And if the lamp of virtue should write himself down a sinner, where shall the sinner appear, as the sacred oracles [Scriptures] say, or what shall he answer? So then, even if nothing else had been written in your letter, this alone would have sufficed both to astound the mind of the one receiving it and to celebrate in triumph the unsurpassable excellence of the one who sent it.

But since this is an ancient custom among those who live piously, and one dear to God, namely to belittle and reproach themselves continually, just as the patriarch Abraham did, and Job the righteous, and Moses the beholder of God, and the divine Jeremiah, and David the ancestor of God [theopator], and the apostles and martyrs and all the rest of the catalogue of the saints from the beginning of the ages, let us set aside our wondering and give thanks to the Lord Jesus, who works even until now together with his own Begetter [the Father], helping and leading up pious souls to the summit of the virtues, and refashioning and transforming them with that beautiful Davidic transformation, which alone the unchangeable right hand of the Most High knows how to fashion. That we too may be counted worthy of it, pray earnestly, I beseech you, most holy father, even though what is asked is great and beyond us; or, at the least, that we may find release from our trespasses from the God who loves mankind. And may he be such for you also -- if indeed it is at all fitting that even we who are sinners should pray on behalf of holy ones -- granting you spiritual strength and rich grace in all good things: goodness of manners, comeliness of character, the participation in abiding good things, the attainment of imperishable life, the illumination of the divine sun, the partaking of all good things, and the enjoyment of the kingdom of the heavens.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original


πρὸς ἡμᾶς σου ἐπιστολή, ὁσιώτατε ἐν μοναχοῖς καὶ ἡμῖν ποθεινότατε πάτερ, δεικνύει
καθαρῶς τὴν τῆς ψυχῆς σου λαμπρότητα· πολλῆς γὰρ γέμει τῆς ἡδονῆς τε καὶ
χάριτος καὶ τῆς πρὸς τὴν εὐτέλειαν ἡμῶν πνευματικῆς διαθέσεως. ἀνθ' ὧν δῴη σοι
Κύριος τὰ ἀγαθὰ τῆς ἄνω Σιὼν καὶ βοηθός σοι γένοιτο καὶ ὑπερασπιστὴς κατ'
ἐχθρῶν ἀσάρκων καὶ ὑπέρμαχος καὶ ἀντιλήπτωρ· καὶ μὴ δείξαι δύσκολον ἐνώπιόν
σου, ἀλλ' εὔκολα καὶ ὁμαλὰ ποιήσοι πάντα σου τὰ δι' ἀρετῆς πρὸς αὐτὸν διαβήματα.
Ἐγὼ δέ, εἰ καὶ προέγραψα πρὸς τὴν σὴν ἁγιωσύνην, ἀλλ' οὐ πρὸς ἀντίδοσιν
γραμμάτων ἀποσκοπῶν ἔγραψα, ὅτι μηδὲ ἄξιον ἐμαυτὸν κρίνω παρὰ τοιούτων
ἀνδρῶν καὶ ἐκ τοσούτου διαστήματος ἐπιστέλλεσθαι, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ διάθεσιν
ὅση βουλόμενος ἐκφᾶναι τοῦτο πεποίηκα καὶ ποιῶ, οὕτω με τοῦ πνευματικοῦ πόθου
οὐκ ἀπεικότως βιαζομένου. αὐτὸς δέ, ὦ θεία μοι καὶ αἰδέσιμε κεφαλὴ καὶ μοναχῶν
ὁσίων ἀγλάισμα καὶ ἀκρότης, ἀντεπιστεῖλαι ἠξίωσας τῷ ἀναξίῳ θεομιμήτως, ἀλλὰ
καὶ ἀπ' αὐτῆς τῆς προγραφῆς τοσοῦτον ἡμῖν τῆς ταπεινοφροσύνης σου τὸ θεῖον
ὕψος ὑπέδειξας, ὡς καταπλαγῆναι ἡμῶν τὴν διάνοιαν. ὢ τοῦ θαύματος· εἰ γὰρ ὁ
τοσοῦτος καὶ τηλικοῦτος τῇ τῆς ψυχῆς λαμπρότητι καὶ τῇδε συνισουμένην ἔχων τὴν
ἀρετὴν ἀπαστράπτουσαν, ὡς αὐτὰ μαρτυρεῖ τὰ πράγματα, ἐμοῦ τοῦ οὐθενοῦς
ὑποδεέστερον ἑαυτὸν τίθησι, ὁ παντάπασιν ἀμελὴς ἐγὼ καὶ νωθρὸς τί ἐμαυτὸν
ὀνομάσαιμι; καὶ εἰ ὁ τῆς ἀρετῆς λαμπτὴρ ἁμαρτωλὸν ἑαυτὸν ὑπογράφοιεν, ὁ
ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται, ὥς φησι τὰ ἱερὰ λόγια, ἢ τί ἀποκριθήσεται; ἄρα, εἰ καὶ
μηδὲν ἕτερον ἐγέγραπτο τῇ σῇ ἐπιστολῇ, ἤρκει τοῦτο μόνον τοῦ τε δεχομένου τὸν
νοῦν ἐκθαμβῆσαι καὶ τοῦ πεπομφότος τὸ ἀνυπέρβλητον ἐν ἀρετῇ θριαμ βεῦσαι. ἀλλ'
ἐπειδήπερ ἔθος ἐστὶ τοῦτο ἀρχαῖον τοῖς εὐσεβῶς βιοῦσι καὶ ὡς θεῷ φίλον, τὸ
διηνεκῶς ἑαυτοὺς ἐξουθενεῖν τε καὶ μέμφεσθαι, καθάπερ ὁ πατριάρχης Ἀβραάμ, Ἰώβ
τε ὁ δίκαιος, ὁ θεόπτης τε Μωσῆς, Ἱερεμίας τε ὁ θεῖος, Δαυὶδ ὁ θεοπάτωρ, ἀπόστολοί
τε καὶ μάρτυρες καὶ πᾶς ὁ λοιπὸς τῶν ἀπ' αἰῶνος ἁγίων κατάλογος, ἀφέμενοι τοῦ
θαυμάζειν εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, τῷ ἕως ἄρτι ἐργαζομένῳ σὺν ἰδίῳ
γεννήτορι, βοηθοῦντί τε καὶ ἀνάγοντι ψυχὰς εὐσεβεῖς εἰς ἀρετῶν ἀκρώρειαν,
ἀναπλάττοντί τε καὶ ἀλλοιοῦντι ταύτας τὴν καλὴν ἐκείνην Δαυιτικὴν ἀλλοίωσιν,
ἣν μόνην πλάττειν οἶδεν ἡ δεξιὰ τοῦ ὑψίστου ἡ ἀναλλοίωτος· ἧς καὶ ἡμᾶς
ἀξιωθῆναι ὑπερεύχου, δυσωπῶ, ἁγιώτατε πάτερ, κἂν μέγα καὶ ὑπὲρ ἡμᾶς ἐστι τὸ
αἰτούμενον, ἢ τέως κἂν γοῦν ἀμπλακημάτων λύσιν εὑρεῖν παρὰ τοῦ φιλανθρώπου
θεοῦ. ὃς καὶ γένοιτό σοι, εἰ ὅλως χρὴ καὶ ἡμᾶς ἁμαρτωλοὺς ὄντας ὑπὲρ ὁσίων
εὔχεσθαι, παρέχων σοι ἰσχὺν πνευματικὴν καὶ χάριν πλουσίαν ἐν πᾶσιν καλοῖς,
χρηστότητα τρόπων, ἠθῶν εὐκοσμίαν, μενόντων ἀγαθῶν τὴν μέθεξιν, ἀνωλέθρου
ζωῆς τὴν ἐπίτευξιν, ἡλίου θείου τὴν ἔλλαμψιν, πάντων τε καλῶν τὴν μετάληψιν καὶ
βασιλείας οὐρανῶν τὴν ἀπόλαυσιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters