Letter 57: Theodore Studite, Letter 57; Greek heading: Τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς Πλάτωνα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα περὶ προσκυνήσεως τῶν σεπτῶν εἰκόνων.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 57: Τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς Πλάτωνα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα περὶ προσκυνήσεως τῶν σεπτῶν εἰκόνων|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

We console ourselves by conversing with our sacred head [i.e. our spiritual father, our superior]. For what could be more consoling than for a child to converse with his father, and indeed with one so great and venerable, whose virtue many cities, lands, and islands sing? This is my longed-for father; and although the fruit does not resemble the tree, because of the worthlessness of my lowliness, nevertheless, since you stand before us as a canon [rule, standard] of piety, not we alone but also all who might choose to be godly take wing toward courage and rouse themselves to run the good race.

Now since for a long time your Holiness has sought from me a discourse on how one ought to venerate [proskynesis: reverential veneration, not the worship-adoration owed to God alone] the august icon [eikon: image] of Christ (not because you are ignorant of it, but because you wish thereby to set in motion my unreasoning reason), at that time it did not fall to me to answer; but now, having been reminded of it, I have judged it my duty, so far as is possible by the cooperation of your sacred prayers, to fulfill what was enjoined upon me, even though somewhere else I have perhaps already spoken sufficiently about this very matter.

Every artificial image, then, is a likeness of that of which it is an image, and shows in itself the character of the archetype by imitation, as the much-divine Dionysius [Dionysius the Areopagite] says: the truth is in the likeness, the archetype is in the image, each is in the other, apart from the difference of essence. Therefore he who venerates the image has assuredly venerated the one whom the image displays. For he has venerated neither the essence of the image, but rather the one depicted in it; nor again has he severed the image from the archetype as regards the identity of the veneration; for the image is identical with the archetype by likeness.

So then likewise the Great Basil [Basil of Caesarea] says that both the king and the image of the king are called "king," and yet there are not two kings; for neither is the power divided nor the glory partitioned. For as the sovereign rule and authority that governs us is one, so also the doxology [ascription of glory] rendered by us is one and not many, because the honor of the image passes over onto the prototype. And if it passes over onto the prototype, then it is not one veneration and another, but one and the same honorific veneration, just as the prototype venerated in the image is one and the same.

But a natural image is one thing and an imitative image is another: the former has no natural difference from its cause, but a hypostatic [pertaining to the distinct subsistence, the person] one, as the Son has in relation to the Father (for the hypostasis of the Son is one and that of the Father is another, though the nature, plainly, is one); the latter is the reverse, having a natural difference but not a hypostatic one, as the image of Christ in relation to Christ. For the nature of the painted material is one and the natures of Christ are other, but the hypostasis is not another: it is one and the same hypostasis of Christ, even when depicted in the image - as the same divine Basil again says: "What the image is here by imitation, that the Son is there by nature." And just as in artificial things the likeness is according to the form, so in the divine and uncompounded nature the union is by the communion of the Godhead.

Observe, then, the difference: that in the case of the natural image and its cause - that is, the Son and the Father - since the nature is one, the veneration too is one, according to the identity of the nature, not of the hypostasis (since, corresponding to the one nature, we confess one veneration and doxology of the Holy Trinity, but three hypostases, of Father and Son and Holy Spirit); whereas in the case of the imitative image and its archetype - that is, the image of Christ and Christ - since the hypostasis of Christ is one, here too there is one veneration, according, plainly, to the identity of the one hypostasis, not according to the otherness of the natures of Christ and of the image.

But if we were to say that, just as the veneration of the image toward the prototype is one according to the identity of the hypostasis, so it is also one according to the identity of the nature, then we should no longer recognize any difference between the image and the one imaged, but it will be that, as there is one hypostasis, so there is also one nature of the image of Christ and of Christ himself; and we fall into the polytheism of the Greeks [i.e. pagans], deifying every material substance that is stamped into an image of Christ. And from this we shall open a tongue to the iconomachs [eikonomachoi: "image-fighters," the iconoclasts] to accuse us - we who venerate the one God in three hypostases - of venerating and worshipping many gods, not unreasonably.

But if, on the other hand, one were to say that the veneration of the image toward the archetype is neither according to the identity of the hypostasis nor according to the identity of the nature, then plainly he has severed the power and partitioned the glory of the archetype away from the image, and thus, in venerating the image of Christ, he manifestly commits idolatry, bringing in not one but two venerations - which is precisely what the iconomachs are eager to demonstrate, thereby doing away, as is fitting to them, with the truth that Christ is circumscribed in the flesh, and so being convicted of impiety equal to those who hold that God sojourned among men on earth only in seeming and in fantasy.

But let the impiety of both alike be cast away into the darkness proper to it. The true faith of the Christians, as has been said before, just as it confesses one veneration in the case of the Holy Trinity by the communion of the Godhead, so also in the case of the image of Christ confesses one and the same veneration according to the identity of the hypostasis of Christ; for it is the same one who is venerated, even though he be depicted. For it would not be an image if it were intercepted and severed in honor from the prototype, but it would happen to be some self-subsistent thing of its own. And so, accordingly, even in the veneration of the image of Christ, the veneration and doxology of the much-hymned and blessed Trinity is one.

Now someone might think to say this too: "Then, since veneration is worship [latreia: the adoration owed to God alone], it follows that the image of Christ is co-worshipped together with the Holy Trinity." But such a person seems not to know the difference of veneration; since we venerate the saints, but we do not worship them, and we venerate rulers according to the law of God, but neither do we worship them. Then let him learn again that the veneration is not of the essence of the image (for this would be absurd, and the deed of those who worship the creation alongside the Creator), but of Christ who is venerated in the image, the material of the image remaining altogether incommunicable with the Christ who is venerated in it by way of likeness - which likeness belongs properly to the hypostasis of Christ, separate from the material, even though it is seen in it.

And it seems to me to resemble the example of the mirror; for there too the face of the one looking is, as it were, drawn out, and the likeness remains outside the material. And even if he should seem to kiss his own image there, he has not embraced the material, because he does not approach for the sake of it, but rather the likeness of himself reflected in it, for the sake of which he also drew near to the material. Indeed, when he himself withdraws from the mirror, the reflected image also at once departs along with him, as having no communion with the material of the mirror - just as it is also in the case of the material of the image: that when the likeness seen in it, upon which the veneration rests, is made to vanish, the material remains unvenerated, as having no communion with the likeness.

Again, let there be a signet ring engraved with the image of a king, and then let it be impressed in wax, in pitch, in clay. The seal is one and the same, unaltered in all the materials, while the materials differ from one another; and it would not remain unaltered in the differing materials unless it had no communion with the materials, but were separate from them in conception, remaining in the ring. So then likewise the likeness of Christ, even though it be stamped in any material whatsoever, is incommunicable with the material in which it is shown, remaining in the hypostasis of Christ, to which it also properly belongs. And, to put it simply, the image of Christ is not worshipped, but Christ who is venerated in it; and it is to be venerated according to the identity of the hypostasis of Christ, but apart from [i.e. setting aside] the difference of the essence of the image.

Thus then, as far at least as I know, leaning upon the teaching of the holy fathers, stands the veneration of the image of Christ. When this is abolished, the dispensation [oikonomia: the divine economy, God's saving plan in the Incarnation] of Christ is also abolished in effect; and when it is not venerated, the veneration of Christ is likewise abolished as well. And for this reason, O divine father, one must approach it and venerate it with fear and reverence, since the veneration passes over onto Christ; and one must believe that divine grace visits it and that it is communicative of sanctification to those who approach in faith. For so it is also with the figure of the life-giving Cross, the image of the all-holy Theotokos [the Mother of God], and of all the saints: the veneration of every holy image ascends to God by means of the prototypes corresponding to them, and for this reason there is one and only one veneration of worship, that of the holy and consubstantial Trinity, for whose sake there are in other cases the various venerations, and toward which the referral of all venerations is one and unified.

And if I have said anything erroneously through ignorance, or fallen short of what is fitting, or gone beyond it, deem it worthy, as a good father, to set right the one, to fill up the other, and even to take away the third; praying and praying earnestly for my lowliness, that I may both think rightly and speak without stumbling and act without reproach.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἑαυτοὺς παραμυθούμεθα, προσλαλοῦντες τῇ ἱερᾷ κεφαλῇ ἡμῶν· τί γὰρ
ἂν καὶ εἴη παρακλητικώτερον παιδὶ ἤ πατρὶ διαλέγεσθαι, καί γε τοιούτῳ καὶ
τηλικούτῳ, οὗ τὴν ἀρετὴν ᾄδουσι πολλαὶ πόλεις, χῶραί τε καὶ νῆσοι. οὗτος ὁ ἐμὸς
ποθεινὸς πατήρ, κἂν ὁ καρπὸς τῷ δένδρῳ οὐκ ἐοικὼς διὰ τὸ ἄχρηστον τῆς
ταπεινώσεώς μου, ἀλλ' ὅμως τῷ προκεῖσθαί σε κανόνα εὐσεβείας ἔχομεν οὐχ ἡμεῖς
μόνον, ἀλλὰ καὶ οἵπερ ἂν ἕλοιντο θεοσεβεῖν, πτεροῦσθαι εἰς ἀνδρείαν καὶ
διανίστασθαι πρὸς εὐδρομίαν. ἐπειδὴ δὲ ἀπὸ χρόνου πολλοῦ ἐπεζήτησέ σου ἡ
ἁγιωσύνη δοῦναί με λόγον, πῶς δεῖ τὴν σεπτὴν Χριστοῦ εἰκόνα προσκυνεῖν (οὐκ
ἀγνοοῦσα, ἀλλὰ βουλομένη κἀντεῦθεν τὸν ἄλογόν μου λόγον κινεῖν), τηνικαῦτα
μὲν οὐκ ἐξεγένετό μοι ἀποκριθῆναι, νυνὶ δὲ ἐπιμνησθεὶς δέον ἡγησάμην τὸ
ἐνταλθέν μοι ἐφ' ὅσον οἷόν τέ ἐστι τῇ συνεργίᾳ τῶν ἱερῶν σου προσευχῶν
ἀποπληρῶσαι, εἰ καὶ ὅτι ἄλλοθί που περὶ τοῦδε αὐτοῦ τάχα ἱκανῶς ἐξεῖπον. Πᾶσα
τοίνυν τεχνητὴ εἰκὼν ὁμοίωσίς ἐστιν οὗ ἂν ᾖ εἰκὼν καὶ ἐν ἑαυτῇ τὸν χαρακτῆρα τοῦ
ἀρχετύπου μιμητικῶς δείκνυσι, καθώς φησιν ὁ πολὺς τὰ θεῖα Διονύσιος, τὸ ἀληθὲς
ἐν τῷ ὁμοιώματι, τὸ ἀρχέτυπον ἐν τῇ εἰκόνι, τὸ ἑκάτερον ἐν ἑκατέρῳ, παρὰ τὸ τῆς
οὐσίας διάφορον· ὥστε ὁ προσκυνῶν τὴν εἰκόνα προσεκύνησε τὸν ὅπερ ἐμφαίνει ἡ
εἰκὼν ἀσφαλῶς. οὔτε γὰρ τὴν τῆς εἰκόνος οὐσίαν, ἀλλὰ τὸν ἐν αὐτῇ γεγραμμένον
προσεκύνησεν, οὔτε μὴν τοῦ ἀρχετύπου τὴν εἰκόνα διέσχισε κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς
προσκυνήσεως· ταὐτὸν γὰρ ἡ εἰκὼν τῷ ἀρχετύπῳ τῇ ὁμοιώσει. οὕτω τοιγαροῦν καὶ ὁ
Μέγας Βασίλειος, ὅτι βασιλεὺς λέγεται καὶ ἡ τοῦ βασιλέως εἰκὼν καὶ οὐ δύο
βασιλεῖς· οὔτε γὰρ τὸ κράτος σχίζεται οὔτε ἡ δόξα μερίζεται. ὡς γὰρ ἡ κρατοῦσα
ἡμῶν ἀρχὴ καὶ ἐξουσία μία, οὕτω καὶ ἡ παρ' ἡμῶν δοξολογία μία καὶ οὐ πολλαί,
διότι ἡ τῆς εἰκόνος τιμὴ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον διαβαίνει. εἰ δὲ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον
διαβαίνει, οὐκ ἄλλη καὶ ἄλλη, ἀλλὰ μία καὶ ἡ αὐτὴ τιμητικὴ προσκύνησις, ὥσπερ ἓν
καὶ ταὐτὸν τὸ προσκυνούμενον κἀν τῇ εἰκόνι πρωτότυπον. Ἄλλο δὲ φυσικὴ εἰκὼν
καὶ ἄλλο μιμητική, ἡ μὲν οὐ φυσικὴν διαφορὰν ἔχουσα πρὸς τὸ αἴτιον, ἀλλ'
ὑποστατικήν, ὡς ὁ Υἱὸς πρὸς τὸν Πατέρα (ἄλλη γὰρ ὑπόστασις τοῦ Υἱοῦ καὶ ἑτέρα
τοῦ Πατρός, μία δὲ φύσις δῆλον ὅτι), ἡ δὲ τὸ ἀνάπαλιν, φυσικὴν διαφορὰν ἔχουσα,
ἀλλ' οὐχ ὑποστατικήν, ὡς ἡ εἰκὼν τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Χριστόν· ἄλλη μὲν γὰρ
φύσις ὑλογραφίας καὶ ἕτεραι τοῦ Χριστοῦ, οὐκ ἄλλη δὲ ὑπόστασις, ἀλλὰ μία καὶ ἡ
αὐτὴ τοῦ Χριστοῦ κἀν τῇ εἰκόνι γεγραμμένη, τοῦ αὐτοῦ θείου Βασιλείου πάλιν
λέγοντος· ὃ οὖν ἐστιν ἐνταῦθα μιμητικῶς ἡ εἰκών, τοῦτο ἐκεῖ φυσικῶς ὁ Υἱός· καὶ
ὥσπερ ἐπὶ τῶν τεχνητῶν κατὰ τὴν μορφὴν ἡ ὁμοίωσις, οὕτως ἐπὶ τῆς θείας καὶ
ἀσυνθέτου φύσεως τῇ κοινωνίᾳ τῆς θεότητος ἡ ἕνωσις. Ὅρα οὖν τὸ διάφορον· ὅτι
ἐπὶ τῆς φυσικῆς εἰκόνος καὶ τοῦ αἰτίου, ἤγουν τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Πατρός, ἡνίκα μία
φύσις, μία καὶ προσκύνησις κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς φύσεως, οὐ τῆς ὑποστάσεως (ἐπειδὴ
ὡς μίαν φύσιν, μίαν καὶ προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν ὁμολογοῦμεν τῆς Ἁγίας
Τριάδος, τρεῖς δὲ ὑποστάσεις, Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ Ἁγίου Πνεύματος), ἐπὶ δὲ τῆς
μιμητικῆς εἰκόνος καὶ τοῦ ἀρχετύπου, ἤγουν τῆς εἰκόνος Χριστοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ,
ἡνίκα μία ὑπόστασις Χριστοῦ, μία καὶ ἐνταῦθα προσκύνησίς ἐστι, κατὰ τὸ ταὐτὸν
δῆλον ὅτι τῆς μιᾶς ὑποστάσεως, οὐ τὸ ἑτεροῖον τῶν φύσεων Χριστοῦ καὶ τῆς
εἰκόνος. εἰ δὲ ὥσπερ κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς ὑποστάσεως οὕτω καὶ κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς
φύσεως μίαν φαίημεν εἶναι τὴν προσκύνησιν τῆς εἰκόνος πρὸς τὸ πρωτότυπον,
οὐκέτι διαφορὰν εἰκόνος καὶ εἰκονιζομένου γνωριοῦμεν, ἀλλ' ἔσται ὡς μία
ὑπόστασις οὕτω καὶ μία φύσις τῆς εἰκόνος Χριστοῦ καὶ αὐτοῦ δὴ Χριστοῦ, καὶ
ἐμπίπτομεν εἰς ἑλληνικὴν πολυθεΐαν, πᾶσαν ὕλην εἰς Χριστοῦ εἰκόνα
χαρακτηριζομένην θεοποιοῦντες. κἀντεῦθεν ἀνοίξομεν γλῶσσαν τοῖς εἰκονομάχοις
κατηγορεῖν ἡμῶν, τὸν ἕνα θεὸν ἐν τρισὶν ὑποστάσεσι προσκυνούντων, πολλοὺς
θεοὺς προσκυνεῖν τε καὶ σέβειν οὐκ ἀπεικότως. εἰ δὲ μήτ' αὖ κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς
ὑποστάσεως μήτε κατὰ τὸ ταὐτὸν τῆς φύσεως λέγοι τις εἶναι τὴν τῆς εἰκόνος πρὸς τὸ
ἀρχέτυπον προσκύνησιν, δῆλον ὅτι ἔσχισε τὸ κράτος καὶ ἐμέρισε τὴν δόξαν τοῦ
ἀρχετύπου ἀπὸ τῆς εἰκόνος, καὶ οὕτως προσκυνῶν τὴν εἰκόνα Χριστοῦ εἰδωλολατρεῖ
φανερῶς, οὐ μίαν ἀλλὰ δύο προσκυνήσεις εἰσφέρων· ὅπερ ἀποδεικνύναι σπεύδουσιν
οἱ εἰκονομάχοι, ἀναιροῦντες ἐντεῦθεν ὡς τὸ εἰκὸς Χριστὸν σαρκὶ περιγράφεσθαι, ἴσα
τοῖς ἐν δοκήσει καὶ φαντασίᾳ ἐπιδεδημηκέναι θεὸν τοῖς ἐν γῇ ἀσεβεῖν
ἀπελεγχόμενοι. Ἀλλ' ἐρρίφθω τὸ ἀμφοτέρων ἐπίσης ἀσεβὲς ἐν τῷ οἰκείῳ σκότει. ἡ
δὲ ἀληθὴς τῶν χριστιανῶν πίστις, καθὼς προείρηται, ὡς μίαν ἐπὶ τῆς Ἁγίας Τριάδος
τῇ κοινωνίᾳ τῆς θεότητος ὁμολογεῖ προσκύνησιν, οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς εἰκόνος Χριστοῦ
μίαν καὶ τὴν αὐτὴν προσκύνησιν ὁμολογεῖ κατὰ τὴν ταὐτότητα τῆς ὑποστάσεως τοῦ
Χριστοῦ· ἡ αὐτὴ γάρ ἐστι προσκυνουμένη, κἂν γεγραμμένη εἴη. ἐπεὶ οὐκ ἂν εἴη
εἰκών, εἰ μεσολαβεῖται καὶ διασχίζεται τῇ τιμῇ ἀπὸ τοῦ πρωτοτύπου, ἀλλ'
ἰδιοϋπόστατόν τι πρᾶγμα τυγχάνει. καὶ οὕτω λοιπὸν κἀν τῇ τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ
προσκυνήσει μία ἡ προσκύνησις καὶ δοξολογία τῆς πολυυμνήτου καὶ μακαρίας
Τριάδος. Δόξειε δ' ἄν τις κἀκεῖνο λέγειν· "4οὐκοῦν, ἐπειδὴ ἡ προσκύνησις λατρεία,
συλλατρεύεσθαι συμβαίνει τὴν εἰκόνα Χριστοῦ τῇ Ἁγίᾳ Τριάδι"5. ἀλλ' ἔοικεν ὁ
τοιοῦτος μὴ εἰδὼς διαφορὰν προσκυνήσεως· ἐπεὶ προσκυνοῦμεν ἁγίοις, ἀλλ' οὐ
λατρεύομεν αὐτοῖς, καὶ ἄρχουσι κατὰ νόμον θεοῦ, ἀλλ' οὐδ' αὐτοῖς λατρεύομεν.
ἔπειτα μανθανέτω αὖθις ὅτι οὐ τῆς οὐσίας τῆς εἰκόνος ἐστὶ προσκύνησις (τοῦτο γὰρ
ἔκτοπον καὶ τῶν λατρευόντων τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα ἔργον), ἀλλὰ τοῦ ἐν τῇ
εἰκόνι προσκυνουμένου Χριστοῦ, ἀκοινωνήτου μενούσης παντάπασι τῆς εἰκονικῆς
ὕλης πρὸς τὸν προσκυνούμενον ἐν αὐτῇ Χριστὸν τῷ ὁμοιώματι· ὅπερ ἐστὶν ἴδιον τῆς
ὑποστάσεως Χριστοῦ, κεχωρισμένον τῆς ὕλης, κἂν ἐν αὐτῇ ὁρᾶται. καί μοι δοκεῖ τῷ
ἐν κατόπτρῳ παραδείγματι ἐοικέναι· κἀκεῖ γὰρ οἱονεὶ διαγράφεται τοῦ ὁρῶντος τὸ
πρόσωπον καὶ μένει ἔξω τῆς ὕλης τὸ ὁμοίωμα. κἂν δόξειεν ἀσπάσασθαι τὴν ἑαυτοῦ
ἐκεῖσε εἰκόνα, οὐ τὴν ὕλην προσεπτύξατο, ὅτι μηδὲ δι' αὐτὴν πρόσεισιν, ἀλλὰ τὸ ἐν
αὐτῇ ἀπεικονισθὲν αὐτοῦ ὁμοίωμα, δι' ὃ καὶ προσέφυ τῇ ὕλῃ. ἀμέλει μεταστάντος
αὐτοῦ τοῦ ἐσόπτρου συναπέστη αὐτῷ ἅμα καὶ τὸ ἴνδαλμα, ὡς μὴ κοινωνοῦν τι τῇ
τοῦ ἐσόπτρου ὕλῃ, ὥσπερ οὖν καὶ ἐπὶ τῆς εἰκονικῆς ὕλης, ὅτι ἀφανισθέντος τοῦ ἐν
αὐτῇ ὁρωμένου ὁμοιώματος, ἐφ' ᾧ ἡ προσκύνησις, ἔμεινεν ἡ ὕλη ἀπροσκύνητος, ὡς
μηδὲν κοινωνοῦσα τῷ ὁμοιώματι. Ἔστω πάλιν δακτύλιος ἐγκεχαραγμένος
βασιλικὴν εἰκόνα, εἶτα ἐκτυπούσθω ἐν κηρῷ, ἐν πίσσῃ, ἐν πηλῷ. ἡ μὲν οὖν σφραγὶς
μία καὶ ἡ αὐτὴ ἀπαράλλακτος ἐν ἀμφοτέραις ταῖς ὕλαις, αἱ δὲ πρὸς ἀλλήλας
διαφορούμεναι· οὐκ ἂν δὲ ἐν ταῖς διαφορουμέναις ἀπαράλλακτος ἔμεινεν ἢ παρὰ τὸ
μηδὲν ταῖς ὕλαις κοινωνεῖν, ἀλλ' εἶναι αὐτὴν τῇ ἐπινοίᾳ τούτων κεχωρισμένην,
μένουσαν ἐν τῷ δακτυλίῳ. οὕτως οὖν καὶ τὸ τοῦ Χριστοῦ ὁμοίωμα, κἂν ἐν ὁποιᾳοῦν
ὕλῃ κεχαρακτήρι σται, ἀκοινώνητόν ἐστι τῇ ἐν ᾗ δείκνυται ὕλῃ, μένον ἐν τῇ τοῦ
Χριστοῦ ὑποστάσει, ἧσπέρ ἐστι καὶ ἴδιον. καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, οὐ λατρεύεται ἡ εἰκὼν
τοῦ Χριστοῦ, ἀλλ' ὁ ἐν αὐτῇ προσκυνούμενος Χριστός, καὶ προσκυνητέον αὐτῇ κατὰ
τὸ ταὐτὸν τῆς ὑποστάσεως τοῦ Χριστοῦ, παρὰ δὲ τὸ τῆς οὐσίας τῆς εἰκόνος
διάφορον. Οὕτω τοιγαροῦν, ὡς ἐμὲ γοῦν εἰδέναι, τῇ τῶν ἁγίων πατέρων διδασκαλίᾳ
ἐπερειδόμενον, ἡ τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ προσκύνησις. ἧς ἀναιρουμένης ἀνῄρηται
δυνάμει καὶ ἡ Χριστοῦ οἰκονομία, καὶ ἧς μὴ προσκυνουμένης ἀνῄρηται ὡσαύτως καὶ
ἡ Χριστοῦ προσκύνησις. καὶ διὰ τοῦτο, ὦ θεῖε πάτερ, σὺν φόβῳ καὶ εὐλαβείᾳ
προσιτέον καὶ προσκυνητέον αὐτῇ, ὡς τῆς προσκυνήσεως ἐπὶ τὸν Χριστὸν
διαβαινούσης, καὶ πιστευτέον χάριν θείαν ἐν αὐτῇ ἐπιφοιτᾶν καὶ ἁγιασμοῦ αὐτὴν
ὑπάρχειν μεταδοτικὴν τοῖς πίστει προσιοῦσιν. ἐπεὶ καὶ ἐπὶ τοῦ τύπου τοῦ ζωοποιοῦ
σταυροῦ, τῆς εἰκόνος τῆς τε παναγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων πάσης
ἁγιωτικῆς εἰκόνος προσκυνήσεως διὰ μέσου τῶν κατ' αὐτὰς πρωτοτύπων ἐπὶ θεὸν
ἀναβαινούσης καὶ διὰ τοῦτο μιᾶς καὶ μόνης οὔσης λατρευτικῆς προσκυνήσεως τῆς
ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος, δι' ἣν ἐπὶ τῶν ἄλλων αἱ διάφοροι προσκυνήσεις καὶ
πρὸς ἣν ἡ ἀναφορὰ τῶν ἁπασῶν προσκυνήσεων ἑνιαία. εἰ δέ τι ἀγνοίᾳ ἐσφαλμένως
εἴρηκα ἢ τοῦ καθήκοντος ἐνδεῶς ἢ πέρα, ὡς πατὴρ ἀγαθὸς τὸ μὲν ἐπανορθοῦν, τὸ δὲ
ἀναπληροῦν, τὸ δὲ καὶ περιελεῖν ἀξίωσον, εὐχόμενος καὶ ὑπερευχόμενος τῆς
ταπεινώσεώς μου καὶ νοεῖν ὀρθῶς καὶ λέγειν ἀπταίστως καὶ πράττειν ἀνεπιψόγως.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters