Letter 6: Theodore Studite, Letter 6; Greek heading: Θεοκτίστῃ τῇ ἑαυτοῦ μητρί.
If it were possible to convey tears in a letter, I would have filled this letter of mine with them and sent it off to you in these days, my precious and sweet and God-beloved mother. For in truth I cannot bear to hear the things concerning you - I do not say your funeral, but even mortal sicknesses. And why, my mother, have you chosen to leave us, having come to love the age that is to come, to depart from us and to take up your dwelling with the Lord? Yet doubtless you have wholly come to love the things that are there, having been transferred in your disposition out of a greater longing; for you have desired all the more to reach my good and holy sister, and my sweet lord Euthymios, and rather the choir of the saints. And, O mother, how shall I bear it, how shall I pass through and read the letter without tears? Is this then laid up for my wretched life - that I should also hear of your death? that I should chant a dirge over you? that, looking upon your tomb, I should inscribe elegies? that you yourself should be laid beneath the earth in body (for in spirit I know that you will lodge in the heavens), while I am above the earth, still dragging out my painful and much-sinning life? And how are these things to be borne? May it not happen to me - yet all must be yielded to the counsel and will of our supremely good God; for indeed He knows what is profitable for each one of us, He understands what is needful, He fits together what is fitting, He is a tenderly loving Father, He arranges all things well, with sure aim, with good counsel, with all wisdom, all beauty, and without leaving anything undone. And O the wisdom and the depth of His judgments, that His ways are unsearchable and untraceable! He took to Himself, then, first the sister, He took to Himself second the brother, He seeks the third. Who might this be? If it be you yourself, great is the praise; for you accomplish the prize of a threefold portion, having well exchanged this life, having forsaken all things, having given all things to God - the head, the limbs, yourself - having worn out your precious body in ascetic discipline, having passed through a much-afflicted life, or rather having walked along the narrow and afflicted way of the Lord, and now in good old age seeking your release. This, accordingly, I deprecate for the present moment - yet best is whatever is dear to God; and who will deliberate more intimately concerning our affairs than He? But fare well to me, mother, both living and falling asleep; for you will not die, since you are alive. By your own choosing you were put to death to this life, since you have fought the good fight, since you were deprived of earthly things in order that you might inherit the heavenly ones, since you took part in the contests of martyrdom without shedding of blood, cutting off from us your own limbs [i.e. cutting yourself off from us, her children] for the love of the Lord. You depart free from care, without a will to make; for there is nothing present to you to bequeath, except your garment of rough cloth and whatever other meager furnishing of an unprovided-for life. From this point on you already stand naked before God, bearing your soul pure from the defilement of material things. Yet you have something that you will leave to us - the mighty prayer that you used to send down upon us when we were still almost infants, marking and sealing us [with the sign of the cross] in the hours of the night, offering supplications to the Lord on our behalf at every season. And you will leave behind also your untiring, chastity-loving, and earnest devotion in the divine liturgies, and the apostolic boast of your labor; for in truth much labor has gone forth from your holy hands and has sheltered and warmed not us alone, but the whole brotherhood as well. And these, having you as a spiritual mother and tending you just as we do, are bereaved of you and call you back. These things we have figured forth in this letter as though they were not yet happening, making consolation for ourselves and disclosing to you the things of our heart, which you know of your own accord. As for me, then, my holy mother, as you know, even though I wished to come to you, I had no way, because of the care that lies upon me unworthily and by I know not what reckoning. For how marvelous it is, as the saying goes, if Saul too is among the prophets [cf. 1 Samuel 10:11], and likewise Theodore among the abbots! This is what shut me in, this is what bound me; since, if I had been gripped by iron chains, I would have burst them and stood before your face. But now, in place of myself, I have sent you the priest [presbyter] for a little comfort, since he too is longed-for and precious to you, that he may be present with you in all things in your weakness, visiting you and taking thought for what is needful; and whether you remain in your present place, let him remain, and whether you go out, let him go out together with you, along with the steward [oikonomos]. For the rest, as God shall prosper it and as your weakness allows, so, precious mother, both pass your life, and do not strain yourself beyond your strength in wishing to depart. But send us quickly word of how you are faring in your illness, that we may take a little heart; and at once all the brethren have made a rule [kanon, an appointed cycle of prayers] for you and keep continual prayer concerning your health. Grant us your holy prayer, bless us with a mother's gifts, greet us through your letter, give us the peace which you have through the grace of Christ and which you shall have unto ages of ages.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ οἷόν τε ἦν δάκρυα ἐν γράμμασιν ἀποκομίζειν, ἐμπλήσας ταύτην μου ἂν
τὴν ἐπιστολήν, τιμία καὶ γλυκεῖα καὶ θεοπόθητέ μου μῆτερ, παρεπεμψάμην σοι ἐν
ταύταις ταῖς ἡμέραις. τῷ ὄντι γὰρ οὐκ ἀνεκτῶς φέρω τὰ περὶ σοῦ ἀκούειν, οὐ λέγω
ἐντάφια, ἀλλὰ καὶ νοσήματα ἐπιθανάσιμα. καὶ ἱνατί οὕτως, μῆτέρ μου, εἵλω ἡμᾶς
ἐᾶσαι, ἀγαπήσασα τὸν μέλλοντα αἰῶνα, ἐκδημῆσαι ἀφ' ἡμῶν καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς
Κύριον; ἀλλὰ τὰ ἐκεῖ πάντως ἠγαπήκεις, ἐκ πλείονος πόθου τῇ διαθέσει μετατεθεῖσα,
τὴν καλὴν καὶ ἁγίαν μου ἀδελφὴν ὡς μᾶλλον ἐπεθύμησας καταλαβεῖν καὶ τὸν
γλυκύν μου κύριον Εὐθύμιον, μᾶλλον δὲ τὸν τῶν ἁγίων χορόν. καί, ὦ μῆτερ, πῶς
ἐνέγκω, πῶς ἀδακρυτὶ παρελεύσομαι τὴν ἐπιστολὴν διερχόμενος; ἆρα ἀπόκειται
τοῦτο τῇ δυστήνῳ μου ζωῇ, ἵνα καὶ τὸν σὸν θάνατον ἀκούσω; ἵνα ἐπιψάλω σοι
θρηνῳδῶς; ἵνα ὁρῶν σου τὸν τάφον ἐπιγράψω ἐλεγεῖα; ἵνα ὑπὸ γῆν αὐτὴ σώματι
μὲν τεθῇς (πνεύματι γὰρ οἶδ' ὅτι ἐν οὐρανοῖς αὐλισθήσῃ), ἐγὼ δὲ ὑπὲρ γῆν ὦ, ἕλκων
ἔτι τὸν ὀδυνηρὸν καὶ πολυαμάρτητόν μου βίον; Καὶ πῶς ταῦτα ἀνεκτά; μή μοι
γένοιτο, πλὴν παραχωρητέον πάντα ἐν τῇ βουλῇ καὶ θελήσει τοῦ ὑπεραγάθου θεοῦ
ἡμῶν· καὶ γὰρ οἶδεν ὅ τι συμφέρει ἑκάστῳ ἡμῶν, ἐπίσταται τὸ δέον, συναρμόζει τὸ
πρέπον, φιλόστοργός ἐστι πατήρ, ἅπαντα καλῶς διατίθησιν, εὐστόχως, εὐβούλως,
πανσόφως, παγκάλως, ἀκαταλείπτως. καὶ ὢ τῆς σοφίας καὶ τοῦ βάθους τῶν
κριμάτων αὐτοῦ, ὅτι ἀνεξερεύνητοι καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. προσέλαβεν
γοῦν τὸ πρότερον τὴν ἀδελφήν, προσελήψατο δεύτερον τὸν ἀδελφόν, ζητεῖ τὸν
τρίτον. τίς εἴη οὗτος; εἰ μὲν αὐτή, μέγα τὸ ἐγκώμιον. τριαδικῆς γὰρ μερίδος ἔπαθλον
διανύεις, καλῶς διαμείψασα τὸν βίον, πάντα ἀπολιποῦσα, πάντα δοῦσα θεῷ, τὴν
κεφαλήν, τὰ μέλη, σαυτήν, ἐν ἀσκήσει κατατρίψασα τὸ τίμιόν σου σῶμα,
πολύθλιπτον βίον διεξανύσασα, μᾶλλον δὲ τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην ὁδὸν τοῦ
Κυρίου διαβαδίσασα καὶ νῦν ἐν γήρει καλῷ ζητοῦσα τὴν ἀνάλυσιν. ταύτην τοίνυν
ἀπεύχομαι τέως ἄρτι, πλὴν κράτιστον, ὃ τῷ θεῷ φίλον· καὶ τίς οἰκειοτέρως τὰ περὶ
ἡμᾶς βουλεύσεται ἄτερ αὐτοῦ; Ἀλλά μοι χαῖρε, μῆτερ, καὶ ζῶσα καὶ κοιμωμένη· οὐ
γὰρ τεθνήξεις, διότι ζῶσα εἶ. προαιρέσει ἀπενεκρώθης τῷ βίῳ, διότι καλὸν ἀγῶνα
ἠγώνισαι, διότι ἐστερήθης τῶν ἐπιγείων, ἵνα τὰ οὐράνια κληρονομήσῃς, διότι τοῖς
τοῦ μαρτυρίου ὡμίλησας ἄθλοις ἀναιμωτί, τὰ μέλη σου ἡμᾶς ἀποτεμοῦσα διὰ τὴν
ἀγάπην τοῦ Κυρίου. ἀμέριμνος ἀπέρχῃ, ἀδιάθετος· οὐ γὰρ πάρεστίν σοί τι διαθέσθαι
ἢ τὸ ἔνδυμά σου τὸ τρύχινον καὶ εἴ τι ἄλλο τῆς ἀσκευάστου ζωῆς σχέδιον. ἀπ'
ἐντεῦθεν ἤδη γυμνὴ παρίστασαι τῷ θεῷ, καθαρὰν τῆς τῶν ὑλῶν βορβορώσεως
φέρουσα τὴν ψυχήν. ἔχεις δ' ὅ τι ἡμῖν καταλείψεις, τὴν κραταιὰν εὐχήν, ἣν καὶ
νηπίοις ἡμῖν οὖσι σχεδὸν κατέπεμπες, σημειοῦσα καὶ κατασφραγίζουσα ἐν ταῖς
νυκτεριναῖς ὥραις, λιτὰς ἀνθ' ἡμῶν τῷ Κυρίῳ ἐν παντὶ καιρῷ προσφέρουσα.
καταλείψεις δὲ καὶ τὸ ἄοκνόν σου ἐν ταῖς θείαις λειτουργίαις καὶ φίλαγνον καὶ
σπουδαῖον καὶ τὸ ἀποστολικὸν καύχημα τοῦ καμάτου· τῷ ὄντι γὰρ πολὺς κάματος ἐκ
τῶν ὁσίων σου χειρῶν ἐξελήλυθεν καὶ διεσκέπασεν καὶ διέθαλψεν οὐχ ἡμᾶς μόνους,
ἀλλὰ καὶ ἅπασαν τὴν ἀδελφότητα. οἳ καὶ ὡς μητέρα πνευματικὴν ἔχοντές σε καὶ
περιέποντες τὰ ἴσα ἡμῖν καταλυποῦνταί σε καὶ ἀνακαλοῦνται. Ταῦτα ὡς μὴ
γινόμενα ἐσχηματίσαμεν ἐν τοῖς γράμμασιν, παρηγορίαν ἡμῖν αὐτοῖς ποιοῦντες καὶ
ὑποδεικνύοντές σοι τὰ τῆς καρδίας ἡμῶν, ἅπερ καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐπίστασαι. ἐγὼ τοίνυν,
μῆτέρ μου ἁγία, ὡς οἶσθα, εἰ καὶ ἤθελον εἰσελθεῖν, οὐκ εἶχον πῶς διὰ τὴν φροντίδα
τὴν ἐπικειμένην μοι ἀναξίως καὶ οὐκ οἶδα ποίῳ λόγῳ. ὡς θαυμαστὸν γάρ, φησίν, εἰ
καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις, καί γε Θεόδωρος ἐν ἡγουμένοις. τοῦτό με εἶρξεν, τοῦτό με
ἐδέσμευσεν· ἐπεὶ σιδηραῖς ἁλύσεσιν εἰ ἦν κατεπιασμένος, διέρρησσον αὐτὰς καὶ πρὸ
προσώπου σου ἱστάμην. νῦν δὲ ἀντὶ ἐμοῦ ἔπεμψά σοι τὸν πρεσβύτερον εἰς μικρὰν
παραμυθίαν, ὅτι καὶ αὐτός σοι ποθητὸς καὶ τίμιος, ἵνα ἐν πᾶσι συμπαρῇ τῇ ἀσθενείᾳ
σου, ἐπισκεπτόμενος καὶ φροντίζων τὰ δέοντα, κἄν τε ἐπιμένῃς ἐν τοῖς αὐτόθι,
ἐπιμένῃ, κἄν τε ἐξέρχῃ, συνεξερχόμενος ἅμα τοῦ οἰκονόμου. λοιπὸν ὡς εὐοδώσει ὁ
θεὸς καὶ φέρει ἡ ἀσθένεια οὕτως, μῆτερ τιμία, καὶ διαγενοῦ, καὶ μὴ ὑπὲρ δύναμιν
ταθῇς θέλουσα ἐξελθεῖν. τάχιον δὲ ὅπως διαφέρῃ ἐν τῇ νόσῳ διάγνωσιν πέμψον
ἡμῖν, ἵνα εὐψυχήσωμεν μικρόν· κανόνα δὲ εὐθέως πάντες οἱ ἀδελφοὶ ἐποίησάν σοι
καὶ εὐχὴν ἔχουσι διηνεκῆ περὶ τῆς ὑγείας σου. χάρισαι ἡμῖν τὴν ἁγίαν σου εὐχήν,
εὐλόγησον ἡμᾶς μητρικαῖς δωρεαῖς, ἄσπασαι ἡμᾶς διὰ τοῦ γράμματος, δὸς ἡμῖν τὴν
εἰρήνην, ἣν ἔχεις διὰ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ καὶ ἕξεις εἰς αἰῶνας αἰώνων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 56; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἡγουμένῳ τοῦ Ἁγίου Πέτρου καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 359; Greek heading: Πρὸς τοὺς ἀντιλέγοντας μὴ περιγραπτὸν εἶναι τὸν Χριστόν.
Theodore Studite, Letter 168; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 339; Greek heading: Πρεσβυτέρθῳ.
Theodore Studite, Letter 367; Greek heading: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισ.