Letter 62: Theodore Studite, Letter 62; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Εὐφροσύνῃ μοναζούσαισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 62: Εἰρήνῃ καὶ Εὐφροσύνῃ μοναζούσαισ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

As the brother and assistant-steward [paroikonomos, the deputy to the monastery's steward] is setting out, we thought it timely to scratch out for you a brief line, to the sisters in the Lord. And so we ask, how does your holy pair fare, all you sisters? See how, as though attached to you not as to other sisters, we ask after you and converse with you according to God? And rightly so; for where there is faith, there too is longing, drawing and being drawn in return through the Holy Spirit, and where these are, there too is care for salvation. For this reason we, the unworthy, write, beseeching for Christ's sake that you hold fast to the good confession which we all confessed in the presence of God and the elect angels, to live in the Lord in the laying aside of the carnal mind, which is the breaking of the bonds of attachment to this present age and the coming to be with God, whom we have loved, to whom we were wedded as a bride, and with whom we shall also be together forever. Him, sisters, we breathe always; for him we are in love, the true love, the unapproachable longing, the only Master of heaven and earth, whose love toward men is so great that he himself took on the form of a slave [an allusion to Philippians 2:7] in order to recall us from corruption and to make us gods [theosis, deification]. How very great is the promise; how extraordinary the meeting that awaits in the heavens. There the righteous will shine forth like the sun; there those who have clothed themselves in virginity will be joined to the incorruptible Bridegroom; there those who have practiced submission and obedience will, as rulers of Christ, dance in eternal chorus, while those who are opposed will plainly suffer the opposite. Therefore, cross-bearing sisters, let us not, without our own awareness, store up for ourselves, in place of life and boundless joy, punishment and eternal fire, through negligence and corruption of the flesh, through disobedience and a passion-ridden way of life. Virtue is from God and is divine; vice is from Satan and is Satan. Those who choose the first are of God and are gods; those who choose the second are demons and of Satan. Thus do we now also greet you. And let me not be reckoned burdensome to you, as one speaking onerous things, but rather sweet, as one exhorting on God's behalf. And this word is not directed to the superiors [literally "the ladies"; the abbesses Irene and Euphrosyne addressed in the letter] (for they are teachers even of others), but to the full body of the sisterhood, which may it be preserved yet more and more in good health, flourishing unto a boast both for itself and for me as its encourager on the day of Christ; to whom be the glory unto the ages. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εἰσερχομένου τοῦ ἀδελφοῦ καὶ
παροικονόμου εὔκαιρον ἡγησάμεθα χαράξαι ὑμῖν βραχεῖαν συλλαβήν, ταῖς κατὰ
Κύριον ἀδελφαῖς. καὶ δὴ ἐρωτῶμεν, πῶς ἔχει ἡ ἁγία δυὰς ὑμῶν, αἱ πᾶσαι ἀδελφαί.
ὁρᾶτε πῶς ὡς οὐκ ἄλλαις ἀδελφαῖς ὑμῖν προσκείμενοι κατὰ θεὸν ἐρωτῶμεν καὶ
διαλεγόμεθα; καὶ εἰκότως· οὗ γὰρ πίστις, ἐκεῖ καὶ πόθος, ἕλκων καὶ ἀνθελκόμενος
διὰ Πνεύματος Ἁγίου, οὗ δὲ ταῦτα, ἐκεῖ καὶ φροντὶς σώσματος. διὰ τοῦτο γράφομεν
παρακαλοῦντες ὑπὲρ Χριστοῦ οἱ ἀνάξιοι ἔχεσθαι ὑμᾶς τῆς καλῆς ὁμολογίας, ἧς
ὡμολογήσαμεν ἅπαντες ἐνώπιον θεοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ζῆσαι ἐν Κυρίῳ
ἐν τῇ ἀποθέσει τοῦ σαρκικοῦ φρονήματος, ὅπερ ἐστὶ τὸ ῥαγῆναι τῶν δεσμῶν τῆς
προσπαθείας τοῦ τῇδε αἰῶνος καὶ μετὰ θεοῦ γενέσθαι, ὃν καὶ ἠγαπήσαμεν, ᾧ καὶ
ἐνυμφεύθημεν, μεθ' οὗ καὶ συνεσόμεθα εἰσαεί. τοῦτον, ἀδελφαί, ἀναπνέομεν ἀεί,
τοῦτον ἐρωτευόμεθα τὸν ἀληθινὸν ἔρωτα, τὸν ἀπρόσιτον πόθον, τὸν μόνον
δεσπότην οὐρανοῦ καὶ γῆς· οὗ ἡ πρὸς ἀνθρώπους ἀγάπησις τοσαύτη, ὡς δούλου
μορφὴν αὐτὸν ἀναλαβεῖν εἰς τὸ ἀνακαλέσασθαι ἡμᾶς τῆς φθορᾶς καὶ θεοὺς
ἀπεργάσασθαι. ὡς μεγίστη ἡ ἐπαγγελία· ὡς ἐξαίσιον τὸ ἐν οὐρανοῖς ἀπάντημα. ἐκεῖ
ἐκλάμψουσιν οἱ δίκαιοι ὡς ὁ ἥλιος· ἐκεῖ αἱ τὴν παρθενίαν ἐνδεδυμέναι τῷ ἀφθάρτῳ
νυμφίῳ συναφθήσονται· ἐκεῖ αἱ τὴν ὑποταγὴν καὶ ὑπακοὴν ἐξασκήσασαι ὡς
ἄρχουσαι Χριστοῦ χορεύσουσιν αἰώνια, αἱ δὲ ἐναντίαι τὰ ἐναντία δῆλον ὅτι
πείσονται. Ὥστε, ἀδελφαὶ σταυροφόροι, μὴ λάθωμεν ἑαυταῖς ἀντὶ ζωῆς καὶ χαρᾶς
ἀπείρου κόλασιν καὶ πῦρ αἰώνιον θησαυρίζουσαι δι' ἀμελείας καὶ φθορᾶς σαρκός,
παρακοῆς τε καὶ ἐμπαθοῦς ἀναστροφῆς. ἡ ἀρετὴ ἐκ θεοῦ καὶ θεία, ἡ κακία ἐκ σατανᾶ
καὶ σατανᾶς· οἱ τὴν πρώτην ἑλόμενοι θεοῦ καὶ θεοί, οἱ τὴν δευτέραν δαίμονες καὶ
τοῦ σατανᾶ. οὕτως ὑμᾶς καὶ νῦν δεξιούμεθα. καὶ μὴ βαρὺς ὑμῖν λογισθείην ὡς
φορτικὰ λαλῶν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡδὺς ὡς ὑπὲρ θεοῦ παραινῶν. καὶ οὐ πρὸς τὰς κυρίας
ὁ λόγος (αὐταὶ γὰρ διδάσκαλοι καὶ ἑτέρων), ἀλλὰ πρὸς τὸ τῆς ἀδελφότητος
πλήρωμα, ὅπερ φυλαχθείη ἔτι τε καὶ ἔτι εὐεκτοῦν, εὐθηνοῦν εἰς καύχημα καὶ ἐμοὶ
ὡς παρακλήτορι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 417: Ναυκρατίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #417

Theodore Studite, Letter 417; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 426: Δημόχαρι λογοθέτῃ γενικῷc. 817 AD · theodore studite #426

Theodore Studite, Letter 426; Greek heading: Δημόχαρι λογοθέτῃ γενικῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 299: Νικολάῳ μάγκιπιc. 817 AD · theodore studite #299

Theodore Studite, Letter 299; Greek heading: Νικολάῳ μάγκιπι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 106: Τῷ Ερευνητικό έργο: ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ – ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ. Χρηµατοδότηση: ΚΠ Interreg ΙΙΙΑ (ETΠΑ 75%, Εθν. πόροι 25%). Εργαστήριο Διαχείρισης Πολιτισµικής Κληρονοµιάς, www.aegean.gr/culturaltec/chmlab. Πανεπιστήµιο Αιγαίου, Τµήµα Πολιτισµικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας, © 2006. Επιτρέπεται η ελεύθερη χρήση του υλικού µε αναφορά στην πηγή προέλευσής του. 101 αὐτῷc. 817 AD · theodore studite #107

Theodore Studite, Letter 107; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 305: Ἡγουμένῳc. 817 AD · theodore studite #305

Theodore Studite, Letter 305; Greek heading: Ἡγουμένῳ.