Letter 63: Theodore Studite, Letter 63; Greek heading: Ἀβολίῳ καὶ Ἰωάννῃ μονάζουσιν.
Having received your greeting, you who are holy, from Isaiah, the most God-loving bishop and spiritual father, I was not only informed who your holy and fatherly pair is, but I was also moved to inscribe to you this pitiable letter. We, though lowly and sinful, nevertheless loving you, have given ourselves to this writing in order to kindle you into love, than which nothing is more to be preferred, and moreover in fulfillment of obedience. And indeed we give thanks to God that you also, in the earthquake of the iconoclast heresy [the doctrine that holy images must be destroyed], have remained unshaken, holy fathers, not having been caught in the soul-destroying communion that belongs to it, but rather, by your flight, having won the God-blessed crown of persecution, a thing truly worthy of virtue and manifest evidence of the ascetic struggles already accomplished by you; for from the things that have already come to pass everyone furnishes a proof of his former life. And it is well, and is so in yet another way too: you who are clothed in holiness have put on also the confession of Christ, having become beautiful in both. For the confession of Christ, fathers, is the championing of His holy icon [image], just as, on the contrary, he who denies it is one who sets Christ at naught; because, as Basil the Great says, the honor paid to the image ascends to the prototype, and in each the other is both seen and venerated [proskynesis: the act of venerating reverence offered to the image] — even though Leo, he of the beast's name [Emperor Leo V the Armenian] and the servant of Satan, raging in his madness through zeal for the impiety of Constantine of old [Constantine V, the earlier iconoclast emperor], raged against Christ, and against His holy Mother, and against every saint; may his memory perish with the resounding of an eternal anathema. But may you be preserved as pillars and foundations for the Church of God, and as defenders and consolers on our behalf, the lowly ones, before God the good, so that, having faith working through love, we may be saved from the evil one. And since we have written, fulfilling the work of love, may we also receive in return a word in writing, so that we may all the more come to know one another, and that, as seeing and being seen through written address, we may abide in Christ Jesus our Lord; whose undefiled icon is the salvation of the world, set against the error of the idols.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Προσηγορίαν ὑμῶν τῶν ἁγίων κομισάμενος παρὰ Ἠσαΐου
τοῦ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπου καὶ πνευματικοῦ πατρὸς οὐ μόνον ἐξεδιδάχθην, τίς ἡ
ὁσία καὶ πατρικὴ ὑμῶν δυάς, ἀλλὰ γὰρ καὶ προετράπην χαράξαι ὑμῖν τήνδε τὴν
οἰκτρὰν συλλαβήν. ἡμεῖς δὲ ταπεινοὶ μὲν καὶ ἁμαρτωλοί, ὅμως φιλοῦντες ὑμᾶς
ἀνάψαι εἰς ἀγάπην, ἧς οὐδὲν προτιμότερον, ἄλλως τε καὶ ὑπακοὴν πληροῦντες,
ἐπεδώκαμεν ἑαυτοὺς τῷ γράμματι. καὶ δὴ εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ὅτι καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ
σεισμῷ τῆς εἰκονομαχικῆς αἱρέσεως ἄσειστοι διεμείνατε, ἅγιοι πατέρες, μὴ ἁλόντες
τῇ κατ' αὐτὴν ψυχοφθόρῳ κοινωνίᾳ, ἀλλὰ τῇ φυγῇ τὸν τοῦ διωγμοῦ θεομακάριστον
στέφανον κομισάμενοι, ἄξιον ὄντως τῆς. ἀρετῆς καὶ κατάδηλον τῶν
προδιηνυσμένων ὑμῖν ἀσκητικῶν ἀγώνων· διότι ἐκ τῶν ἤδη φθασάντων ἀπόδειξιν
ἐκφέρει πᾶς τις τοῦ προτέρου βίου. εὖ τε καὶ ὡς ἑτέρως ἔχει· οἱ τὴν ὁσιότητα
ἀμπεχόμενοι ἐνεδύσασθε καὶ τὴν ὁμολογίαν Χριστοῦ, ἀμφικαλλεῖς γενόμενοι.
ὁμολογία γὰρ Χριστοῦ, πατέρες, ἡ τῆς ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος ὑπερμάχησις, ὡς καὶ
ἔμπαλιν ἀθετῶν ἐστι Χριστὸν ὁ ταύτην ἐξαρνούμενος· διότι, φησὶν ὁ Μέγας
Βασίλειος, ἡ τῆς εἰκόνος τιμὴ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον ἀναβαίνει, καὶ ἐν ἑκατέρῳ
ἑκάτερον καὶ ὁρώμενόν ἐστι καὶ προσκυνούμενον, κἂν Λέων ὁ θηριώνυμος καὶ τοῦ
σατανᾶ ὑπηρέτης ζήλῳ τῆς τοῦ πάλαι Κωνσταντίνου δυσσεβείας μανεὶς ἐμάνη κατὰ
Χριστοῦ, τῆς τε ἁγίας μητρὸς αὐτοῦ καὶ παντὸς ἁγίου· οὗ τὸ μνημόσυνον ὄλοιτο μετ'
ἤχους ἀναθέματος αἰωνίου. ὑμεῖς δὲ φυλαχθείητε τῇ τοῦ θεοῦ ἐκκλησίᾳ στῦλοι καὶ
ἑδραιώματα, ἡμῖν τε τοῖς ταπεινοῖς πρὸς θεὸν τὸν ἀγαθὸν προασπισταί τε καὶ
παρακλή τορες, ὡς ἂν τὴν πίστιν ἐνεργουμένην δι' ἀγάπης ἔχοντες σωθείημεν ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἐπεστείλαμεν, τὸ τῆς ἀγάπης ἔργον πληροῦντες, καὶ
ἀντιδεξοίμεθα λόγον ἐγγράμματον, ἵνα μᾶλλον καὶ γνωρίσωμεν ἀλλήλους καὶ ὡς
ὁρῶντες ὁρώμενοι τῇ γραμματικῇ προσφωνήσει διαμενοῦμεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ
Κυρίῳ ἡμῶν· οὗ ἡ ἄχραντος εἰκὼν σωτηρία κόσμου, τῆς εἰδωλικῆς πλάνης
ἀντίθετος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 393; Greek heading: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρειν.
Theodore Studite, Letter 507; Greek heading: Φιλοθέῳ κτήτορι.
Theodore Studite, Letter 95; Greek heading: Πολιτιανῷ δομεστίκῳ.
Theodore Studite, Letter 404; Greek heading: Κανονικαῖσ.
Theodore Studite, Letter 115; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.