Letter 81: Theodore Studite, Letter 81; Greek heading: Ἀνατολίῳ καὶ Σαββατίῳ τέκνοισ.
This is now the third letter of yours that I have received, my longed-for and greatly beloved children, from which I have learned much of your good disposition toward God and your attachment to me, the sinner. For the frequent writing and the making known of your own affairs, and indeed of the brethren who are scattered there, where and how they are settled, which the earlier letter made plain, is a proof of your warm love for your father and of your fervent zeal for God. In which may you be kept for me, O good children, receiving warmth from warmth and being kindled in spirit unto every good work. It is the time of endurance, brethren, the time of hardship; as soldiers of Christ, suffer affliction. Are not the sufferings of this present time unworthy [of comparison] with the glory that is to come, for which our fathers, sweating much, attained their crowns? You know this, that Nektarios, the old traitor, has apostatized, acting worse than Judas; for the one, having become a denier and having betrayed the Lord of glory, hanged himself out of remorse, but the other has of his own accord set Christ at naught also through the denial of His holy icon [image; the venerated representation of Christ, rejected by the iconoclasts], and without remorse, together with his own soul, he has destroyed also [the souls] of many others, demanding the written documents of impiety [the signed renunciations of icon-veneration exacted by the iconoclast authorities]. And indeed Orestes, having deserted from the seven, on account of his foul passions, has given himself over to the bath-house of apostasy. Therefore, my children, let us be on our guard; for when the impious fall, the righteous, it is said, will be filled with fear. Take heed to yourselves, I beseech you, and give no place to the devil, but let the fear of God be a guard over you in all things. I am zealous on your behalf that you should be instructed, but see to it that knowledge puffs up the inattentive, and the puffing-up casts down. To you, then, may both knowledge be added and humility be exalted. They are transferring me from Metope to the fortress of Bonita, into the Anatolic [theme; the military province of the Anatolikon in Asia Minor]. And I rejoice greatly, because it is for the sake of my Lord and God that I am being removed. Pray on my behalf, my children, that I may be saved, I beseech you. Stretch out a hand to your brethren, and especially to the ten, in word, in deed, so far as is possible, that you may be those who fill up what is lacking on my part. Your brethren Hypatios and Nikolaos warmly send greetings. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τρίτην ταύτην ἐπιστολὴν ὑμῶν ἐδεξάμην,
ἐπιπόθητά μου τέκνα καὶ λίαν ἠγαπημένα, ἀφ' ἧς πολλὴν ὑμῶν κατέμαθον τὴν
ἀγαθὴν πρὸς θεὸν διάθεσιν καὶ τὴν πρός με τὸν ἁμαρτωλὸν σχέσιν· τὸ γὰρ
πυκνοτέρως γράφειν καὶ γνωρίζειν τὰ οἰκεῖα, καὶ μὴν καὶ τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐν τοῖς
αὐτόθι διεσπαρμένων ποῦ καὶ πῶς αὐτοὺς καθέζεσθαι, ὅπερ ἐδήλου ἡ προγενεστέρα
συλλαβή, ἀπόδειξιν ἔχει τῆς θερμῆς ὑμῶν φιλοπατορίας καὶ τῆς διακαοῦς θεοζηλίας.
ἐν αἷς φυλαχθείητέ μοι ὦ καλοὶ παῖδες, θέρμην ἐκ θέρμης προσλαμβάνοντες καὶ
ζωπυρούμενοι τῷ πνεύματι εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν. ὑπομονῆς ὁ καιρός, ἀδελφοί,
κακοπαθείας· ὡς στρατιῶται Χριστοῦ ταλαιπωρήσατε. οὐκ ἄξια τὰ παθήματα πρὸς
τὴν μέλλουσαν δόξαν, ὑπὲρ ἧς πολλὰ ἐνιδρώσαντες ἐπέτυχον οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν
στεφάνων; Οἴδατε τοῦτο, ὅτι Νεκτάριος ὁ ἀρχαῖος προδότης ἀπεστάτησεν, χεῖρον
τοῦ Ἰούδα πράττων· ὅτι ὁ μὲν ἔξαρνος γενόμενος καὶ προδοὺς τὸν κύριον τῆς δόξης
ἀπήγξατο μεταμελείᾳ, ὁ δὲ αὐτομόλως καὶ τὸν Χριστὸν ἠθέτησεν διὰ τῆς ἀρνήσεως
τῆς ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος καὶ ἀμεταμελήτως μετὰ τῆς οἰκείας ψυχῆς ἀπώλλυ καὶ
ἄλλων πολλῶν, ἀπαιτῶν τὰ τῆς ἀσεβείας χειρόγραφα. καί γε Ὀρέστης
λειποτακτήσας ἐκ τῶν ἑπτὰ διὰ τὰ μυσαρὰ πάθη ἀπέδωκεν ἑαυτὸν τῷ βαλανείῳ τῆς
ἀποστασίας. Διό, τέκνα μου, φυλαττοίμεθα· ἀσεβῶν γὰρ καταπιπτόντων οἱ δίκαιοι,
φησίν, ἔμφοβοι ἔσονται. προσέχετε ἑαυτοῖς, παρακαλῶ, καὶ μὴ δῶτε τόπον τῷ
διαβόλῳ, ἀλλ' ἔστω ὁ φόβος τοῦ θεοῦ φρουρῶν ὑμᾶς ἐν πᾶσιν. ζηλῶ ἐφ' ὑμᾶς τοῦ
εἶναι πεπαιδευμένους, ἀλλὰ βλέπετε ὅτι ἡ γνῶσις φυσιοῖ τοὺς ἀπροσέκτους καὶ ἡ
φυσίωσις καταρράσσει. ὑμῖν οὖν καὶ ἡ γνῶσις προστεθείη καὶ ἡ ταπείνωσις ὑψωθείη.
Μεθορίζουσίν με ἐκ τῆς Μετώπης εἰς Βονήτης τὸ κάστρον, εἰς Ἀνατολικούς. καὶ
χαίρω λίαν, ὅτι διὰ τὸν Κύριόν μου καὶ θεὸν μεταβιβάζομαι. εὔχεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ,
τέκνα μου, ἵνα σῴζωμαι, παρακαλῶ. ὀρέγοιτε χεῖρα τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ μάλιστα
τοῖς δέκα λόγῳ, ἔργῳ, κατὰ τὸ δυνατόν, ἵνα ἀναπληροῦντες ἦτε τὸ ὑστέρημά μου. Οἱ
ἀδελφοὶ ὑμῶν Ὑπάτιος καὶ Νικόλαος θερμῶς προσαγορεύουσιν. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔστω μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 165; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 382; Greek heading: Κατηχητική. Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν.
Theodore Studite, Letter 41; Greek heading: Σιλουανῷ καὶ Εὐπρεπιανῷ τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 440; Greek heading: Ἀβρααμίῳ ξενοδόχῳ.
Theodore Studite, Letter 470; Greek heading: Θεοδώρῳ ξενοδόχῳ.