Letter 82: Theodore Studite, Letter 82; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Although I have often set myself to write to your holiness, beloved and fatherly to me, I have been hindered by my sins (for I shall blame nothing else, up to the present); but now, having found both an occasion and a letter-carrier, I gladly greet at last and address that head which is to me revered and holy. For even if every lover of piety who contends on its behalf is exceedingly dear to my wretchedness, nevertheless a singular reverence attaches to me toward your fatherhood. For since I am loved, unworthily, by it, not unfittingly do I also love it beyond the many. And that I am cherished, the greatest proof was that, at the time of the testing of affairs [the assaying, as of a bell being struck], I was extolled and praised by it as being someone useful for the common advantage; and this not somehow privately and in a corner, but already even being referred up to the very ears of the chief priests [the higher hierarchy]. This is a mark of your friendship and, so to speak, of your hospitable speaking-up for a stranger, but something foreign to my own unworthiness, which even now still shudders at the praise of your godly-mindedness. So much, then, concerning this, since I am making for myself a kind of apology. But what of what follows? You, father, were lifted up and carried off; you were confined and removed beyond the borders. Report coming upon report alarmed and terrified us, your children, who knew not the manner of it, who were ignorant of the circumstances. For we, the lowly, as upon an anchor, in the heresy [the iconoclast heresy] that now tosses and seeks to sink us, have placed our confidence in your greatness, which steers and directs us by its God-strengthened firm stands [enstaseis, steadfast resistance] into a danger-free fair voyage. Make known to us, therefore, O blessed one, even in summary touch, how things stand with you, that by your support we may be girded about with strength. And in addition to these things, may you be strong in your prayers, may you anoint us with your exhortations, may you persuade us that the Lord will not in the end leave the rod of sinners striking his own Church; or if otherwise, that we are to bear patiently the delay which, by his unsearchable judgments of wisdom, he knows how to bring upon us, the lowly, altogether for our advantage.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πολλάκις προθέμενος ἐπιστεῖλαι τῇ ἐμοὶ ποθητῇ καὶ πατρικῇ ἁγιωσύνῃ σου
ἐκωλύθην ὑπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου (οὐ γὰρ ἂν ἄλλο τι αἰτιάσομαι μέχρι τοῦ δεῦρο),
νῦν δὲ ἐπιτυχὼν καιροῦ καὶ γραμματηφόρου ἡδέως ἤδη προσφθέγγομαι καὶ
προσαγορεύω τὴν ἐμοὶ σεβασμίαν καὶ ἱερὰν κεφαλήν· εἰ γὰρ καὶ τὰ μάλιστα ἅπας
ἐναθλῶν ὑπὲρ εὐσεβείας ἐραστὸς τῇ ἐμῇ οἰκτρότητι, ἀλλ' ὅμως ἐξαίρετόν μοί τι
σέβας ἐπὶ τῇ σῇ πατρότητι πρόσεστιν. ἐπεὶ γὰρ φιλοῦμαι ἀναξίως παρ' αὐτῆς, οὐκ
ἀπεικότως καὶ φιλῶ παρὰ τοὺς πολλούς. ὅτι δὲ στέργομαι, δεῖγμα μέγιστον τὸ ἐν
καιρῷ τῆς τῶν πραγμάτων κωδωνίσεως ὡς εἴς τι χρήσιμον ὄντα με τὸ κοινῇ
συμφέρον ἐκθειάζεσθαι πρὸς αὐτῆς καὶ ἐπαινεῖσθαι, καὶ ταῦτα οὐκ ἰδίᾳ πως καὶ ἐν
παραβύστῳ, ἀλλ' ἤδη καὶ ἐπ' αὐτὰς τὰς ἀρχιερατικὰς ἀκοὰς ἀναφερούσης· ὃ τῆς σῆς
μὲν φιλίας καί, ἵν' οὕτως εἴπω, ξενολογίας ἐπίσημον, τῆς δ' οὖν ἐμῆς ἀναξιότητος
ἔκφυλον, ὑποφριττούσης εἰσέτι καὶ νῦν τὸν τῆς θεοφροσύνης σου ἔπαινον. Τοσαῦτα
μὲν περὶ τούτου, εἶδος ἀπολογίας μοι ποιουμένῳ. τί δ' ἂν τὰ ἑξῆς; ἤρθης ὁ πατὴρ καὶ
μετήρθης, περιωρίσθης καὶ μεθωρίσθης. ἀκοὴ ἐξ ἀκοῆς προσπελάζουσα ἐθρόησεν,
ἐπτόησεν ἡμᾶς τὰ τέκνα σου, οὐκ εἰδότας τὸν τρόπον, ἀγνοοῦντας τὰς διαθέσεις.
ἡμεῖς γὰρ οἱ ταπεινοὶ ὡς ἔν τινι ἀγκύρᾳ ἐν τῇ νῦν κλυδωνιζούσῃ καὶ
καταποντιζούσῃ αἱρέσει πεποιθότες ἐσμὲν ἐπὶ τῇ μεγαλωσύνῃ σου, πηδαλιουχούσῃ
καὶ ἀπευθυνούσῃ ἡμᾶς ταῖς θεοσθενέσιν ἐνστάσεσιν εἰς ἀκίνδυνον εὐπλοΐαν.
γνώρισον οὖν ἡμῖν, ὦ μάκαρ, ἀκροθιγῶς ὅπως τὰ κατὰ σέ, ἵνα σου τῷ ἐρείσματι
περιζωννύμεθα δύναμιν. καὶ πρὸς τούτοις σθένοις ταῖς προσευχαῖς, ἀλείφοις ἡμᾶς
ταῖς παραινέσεσι, πείθοις ὡς οὐκ εἰς τέλος ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν
ἁμαρτωλῶν παίουσαν τὴν αὐτοῦ ἐκκλησίαν· εἰ δ' οὖν, καρτερῶς ἡμᾶς φέρειν τὴν
βραδυτῆτα, ἣν τοῖς ἀθεωρήτοις αὐτοῦ κρίμασι τῆς σοφίας οἶδεν συμφερόντως
ἐπάγεσθαι ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς πάντως.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 442; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Theodore Studite, Letter 224; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 97; Greek heading: Ζαχαρίᾳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 4; Greek heading: Νικηφόρῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 201; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἡγουμένῳ τῶν Αὐλητοῦ.