Letter 91: Theodore Studite, Letter 91; Greek heading: Τοῖς Γραμματικοῖς τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 91: Τοῖς Γραμματικοῖς τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

My letter has no power to console a grieving soul such as yours, my revered fathers, grieving as it is from the experience of imprisonment and the torment of confinement at the hands of those who do you harm. And yet, since to speak out and to be heard brings a certain relief, it seemed good on both counts to write to you even now, showing you that the disposition within me has been most deeply stamped by love toward your reverence, and that I am not a little anxious for your safekeeping, reckoning the reason why you alone, of all the others, are held there under a lawless hand, by one who makes the holy ones of the Lord [the saints, the faithful confessors] live a dreadful life. O the long-suffering of God, who refuses by no means what is being done [permits these things to happen], in order that the proof of the sufferers' faith in him may be made known as more precious than gold, while for those who do these deeds a summons may be opened up toward repentance, or else the sentence for their sins may be filled up. You suffer, I know, my fathers, bitter and hard-to-bear things (for how could it be otherwise?), having for your tormentor one so dreadful, and as much surpassing all others in impiety, yet not having, as most of those who contend do, your own people and acquaintances near you, a thing which is known to console the afflicted greatly. What then shall we say in answer to these things? That which is sung to you clearly from the apostolic lips: "The sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that shall be revealed in us" [Romans 8:18]. Therefore impart to us, O venerable ones, who are unsteady, a share of your manly endurance; strengthen our easily shaken souls with your holy prayers; propitiate God to hasten to compassion for those who have lost their patience and are anxious about the present moment, but not for their souls; and may the Lord indeed hearken, making his visitation swift and not slow to come.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Οὐδὲν ἰσχύει τὸ γράμμα τὸ ἐμὸν πρὸς
παράκλησιν ὀδυνωμένης ψυχῆς, οἵα ἡ ὑμετέρα τῶν ἐμοὶ σεβασμίων πατέρων ἐκ τῆς
πείρας καὶ φρουρητικῆς βασάνου τῶν κακούντων. ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ ῥᾳστώνην τινὰ
φέρει τὸ ἐξειπεῖν καὶ ἀκοῦσαι, κατ' ἀμφότερα καλῶς ἔχειν ἔδοξα καὶ νῦν ἐπιστεῖλαι,
ὑποδεικνὺς ὑμῖν τὴν ἐνοῦσάν μοι διάθεσιν τῇ πρὸς τὴν σεμνότητα ὑμῶν ἀγάπῃ
ἄκρως κεχαρακτηρίσθαι, ἐμμέριμνόν τε εἶναι οὐκ ὀλίγως εἰς τὴν περιφύλαξιν ὑμῶν,
ὑπολογιζομένην δι' ἣν αἰτίαν τῶν ἄλλων μόνον ὑμᾶς κατέχεσθαι ἐν τοῖς αὐτόθι ὑπὸ
χειρῶν ἀνόμου, δεινὰ ζῆν ποιοῦντος τοὺς τοῦ Κυρίου ὁσίους. ὢ τῆς τοῦ θεοῦ
μακροθυμίας, ἀναινομένης τῶν πραττομένων πάντως, ἵνα τῶν πασχόντων τὸ
δοκίμιον τῆς πρὸς αὐτὸν πίστεως χρυσίου τιμαλφέστερον γνωρισθῇ, τῶν δὲ
δρώντων ἔκκλησις ὁδοποιηθῇ πρὸς μετάνοιαν, εἴτουν ἀναπληρωθῇ τὸ τῶν
ἁμαρτιῶν ἀπόκριμα. πάσχοιτε, οἶδ' ὅτι, πατέρες μου, πικρὰ καὶ δύσοιστα (πῶς γὰρ
οὔ;), ἔχοντες μὲν δεινὸν τὸν κακοῦντα καὶ τοσοῦτον, ὅσον τῶν πάντων
ὑπερβάλλοντα τῇ ἀσεβείᾳ, οὐκ ἔχοντες δὲ ὡς οἱ πολλοὶ τῶν ἀθλούντων τοὺς
ἡμεδαποὺς καὶ γνωρίμους, ὅπερ οἶδεν πλεῖστα παραμυθεῖσθαι τοὺς
ταλαιπωρουμένους. τί οὖν πρὸς ταῦτα ἐροῦμεν; τὸ ὑμῖν ᾀδόμενον ἐξ ἀποστολικῶν
χειλέων ἐναργῶς, οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν
ἀποκαλύπτεσθαι δόξαν εἰς ἡμᾶς. Διὸ μετάδοτε ἡμῖν, ὦ σεβαστοί, τοῖς ἀστηρίκτοις
τῆς ἀνδρικῆς ὑμῶν καρτερίας, τονώσατε ἡμῶν τὰς εὐσαλεύτους ψυχὰς ταῖς ἱεραῖς
προσευχαῖς, ἱλεώσασθε θεὸν ἐπιταχύναι εἰς συμπάθειαν τῶν ἀπολελωκότων τὴν
ὑπομονὴν καὶ τοῦ καιροῦ φροντιζόντων, ἀλλ' οὐ ψυχῶν· καί γε εἰσακούσειεν ὁ
Κύριος, ταχεῖαν καὶ μὴ βραδύνουσαν ποιούμενος τὴν ἐπισκοπήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters